สำนวนนี้ใช้กันแพร่หลายในภาษาอังกฤษ แต่กลับไม่มีคำแปลตรง ๆ ในภาษาไทย ใครคิดออกช่วยเสนอหน่อยนะครับ ถ้าแปลตามตัวอักษร make a difference แปลว่า ทำให้เกิดความแตกต่าง ฟังแล้วคนละเรื่องกับที่เขาใช้กันเลยนะครับ
make a difference หมายถึง ทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงในทางที่ดีขึ้น ผมเติมว่า “ในทางที่ดีขึ้น” ก็เพราะโดยทั่วไปเขาใช้กันในแง่บวก จะเป็นเรื่องอะไรก็ได้ ชีวิตคน การงาน สังคม ประเทศชาติ สิ่งของ และอื่น ๆ ก็ใกล้เคียงกับใช้ว่า make an improvement แต่ difference ในที่นี้มีความหมายเด่นกว่า improvement คือ ทำนองว่า ไม่ใช่แค่ปรับปรุง แต่มันเปลี่ยนแปลงจากที่เคยเป็นมาเลย ไม่จำเป็นต้องเป็นการปรับปรุงที่ใหญ่ก็ได้ แต่มันเปลี่ยนแปลง แบบว่าฟังดูแล้วมันเก๋กว่า ลองดูตัวอย่างดีกว่าครับ
- My car is broken. I have been trying to fix it myself but I don’t think it makes a difference. (หรือ any difference) รถฉันเสีย ฉันพยายามจะซ่อมเอง แต่รู้สึกว่ามันไม่มีอะไรดีขึ้น
- ประโยคคำถาม และปฏิเสธก็ใช้ a difference หรือ any difference ก็ได้นะครับ เช่น It doesn’t make any difference. ก็แปลว่า มันไม่ได้ทำให้ดีขึ้นเลย หรือ มันไม่ได้ทำให้มีอะไรแตกต่างจากเดิมเลย
- She became a teacher because she wanted to make a difference. เขาเลือกที่จะเป็นครู ก็เพราะว่า อยากจะทำอะไรให้มีความหมาย (กับโลกมนุษย์ หรือ กับผู้อื่น อะไรทำนองนั้นนะครับ)
- He is a difference maker in this project. เขาเป็นคนหนึ่งที่ทำให้โครงการนี้เปลี่ยนแปลงดีขึ้นอย่างมาก (ผมชักแปลไม่ค่อยออก ก็ขอให้เข้าใจว่ามาจากความหมายเดียวกันนะครับ กลับเป็นคำนาม a difference maker ก็คือ คนที่ make a difference)
- A hero is someone who makes a difference in someone else’s life. วิรบุรษ คือ คนที่ช่วยให้ชีวิตผู้อื่นดีขึ้น
สังเกตว่า ใช้กับบุพบท in เป็น make a difference in something
รู้จักแล้ว คราวนี้ ก็ขอชวนให้ทุกคนไป make a difference เห็นอะไรไม่ดี ไม่ถูกต้อง ช่วยกันเปลี่ยนแปลงให้ดีขึ้นนะครับ