Let alone

Let alone ใช้ติดกันอย่างนี้ ไม่ได้แปลว่า ปล่อยให้อยู่คนเดียวครับ  ถ้าความหมายนั้นมัน leave someone alone หรือ let someone be alone  แต่ let alone ติดกันอย่างนี้ไม่มีกรรม ใช้ในความหมายว่า “อย่าว่าแต่ … เลย” ความหมายเหมือนกับ not to mention หรือ no need to mention หรือ no need to talk about  “ไม่ต้องพูดถึง … เลย” เช่น

  • He cannot (even) get up from his bed, let alone go to school.    อย่าว่าแต่ไปโรงเรียนเลย เขาลุกจากเตียงก็ยังไม่ไหว

let alone ก็กระทัดรัดกว่า เห็นบ่อยมาก ใช้ตามด้วยนามก็ได้ หรือ กริยาก็ได้ เป็นคำเชื่อมประโยคย่อยได้คล้ายกับคำว่า but  โดยประโยคนำมักมีความหมายปฏิเสธ  ถ้าตามด้วยกริยา ก็ให้ใช้รูปที่สอดคล้องกับประโยคที่มาข้างหน้า และก็มักใช้ คอมม่า นำหน้าเสมอ เช่น

  • He does not like any desert, let alone a cake.  เขาไม่ชอบขนมหวานใด ๆ ทั้งสิ้น อย่าว่าแต่เคกเลย   (มีคนเสนอให้กินเค้ก)  ขนมหวานออกเสียงเน้นพยางค์หลังนะครับ -ดิ-[เสอรท]-
  • It’s already hard to raise one child, let alone two.  มันยากอยู่แล้วที่จะเลี้ยงลูกคนเดียว อย่าว่าแต่สองเลย  (คนพูดอาจจะมีลูกสองโดยไม่อยากนัก หรือ คนพูดด้วยเชียร์ให้มีลูกอีกคน)
  • He and his dog had never been to a dog show before, let alone competed and won.  เขาไม่เคยพาหมาไปงานประกวดหมาเลยด้วยซ๊ำ อย่าว่าแต่เข้าแข่งแล้วชนะเลย   (สังเกต tense นะครับ นี่เป็นการเล่าเหตุการณ์ในอดีต ก็แสดงว่าคน ๆ นี้ เข้าประกวดแล้วชนะ)
  • Few people ever watch the show on TV, let alone in person.  น้อยคนนักได้ดูโชว์นี้ทางทีวี อย่าว่าแต่เดูด้วยตนเองเลย
  • There are not many customers browsing, let alone buying the product.   อย่าว่าแต่มีคนซื้อเลย คนเดินดูยังไม่ค่อยมีเลย

 

Updated: 30 มกราคม 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

twelve − 5 =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net