Last Straw

Last straw ก็หมายถึง ฟางเส้นสุดท้าย คำว่า straw แปลว่า เส้นฟางก็ได้ แปลว่า หลอด(ดูดน้ำ)ก็ได้  เพราะฟางหนึ่งเส้นก็มีรูปร่างเหมือนหลอดนั่นเอง แต่ถ้าฟางที่เป็นมัด ๆ เป็นกอง ๆ เขาก็เรียกว่า hay

สำนวนฟางเส้นสุดท้ายของไทย ก็มาจากภาษาอังกฤษว่า the last straw คือ เรื่องอะไร หรือปัญหาอะไรที่มันหมักหมกมานาน จนกระทั่งมาเจอเรื่องสุดท้ายทำให้แตกหักขึ้นมา หรือเรื่องอะไรที่เราทนมานาน จนเจอเรื่องสุดท้าย ที่ทำให้ทนไม่ไหวแล้ว ต้อง take action หรือ ทำอะไรสักอย่างแล้ว เช่น

  •  That was the last straw for me so I fired him.   อันนั้นเป็นฟางเส้นสุดท้ายสำหรับฉัน พอกันที และฉันก็ไล่เขาออกเลย  (คนคนนี้คงทำงานไม่ได้เรื่องมานาน จนในที่สุดทำเรื่องสุดท้ายที่เราทนไม่ไหว)
  • If you don’t show up tomorrow, that will be the last straw.  ถ้าเธอไม่มาพรุ่งนี้ละก็ ฉันถือเป็นฟางเส้นสุดท้าย  ฉันจะเลิกกะเธอละ

สำนวน the last straw ก็มาจากสำนวนเต็ม ๆ ว่า straw that breaks the camel’s back ก็อุปมาอุปมัยหมายถึง อูฐที่มันบรรทุกของบนหลังไว้มากแล้ว คนก็ยังใส่ของเข้าไปอีก ๆ จนในที่สุด ของชิ้นสุดท้ายแม้เป็นสิ่งที่เบา ๆ แค่ฟางเส้นเดียว ก็ทำให้เกินพิกัด ทำให้อูฐหลังหักเลย  ถ้าไปเจอใครพูดถึง หลังอูฐ (camels back ) หรือ ฟางที่หักหลังอูฐ ก็ไม่ต้องงงครับ เขาก็หมายถึง ฟางเส้นสุดท้าย นั่นเอง

  • This could be the straw the broke the camel’s back.  อันนี้อาจจะเป็นฟางเส้นสุดท้ายก็ได้นะ
Updated: 12 กรกฎาคม 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

eighteen + fourteen =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net