อธิบาย I thought ก่อนละกันนะครับ ง่ายหน่อย คนที่ตอบว่า เป็นการคิดในอดีตก็ถูกนะครับ เช่น ถ้าพูดว่า เมือวานนี้ฉันคิดถึงเรื่องนั้น Yesterday I thought about that. อันนี้ก็เป็นการใช้ปกติทั่ว ๆ ไปที่เราเรียนกันมา แต่ประเด็นหลักที่ผมจะเล่าให้ฟังในตอนนี้ เป็นการใช้ปกติทั่ว ๆ ไปอีกกรณีหนึ่ง ที่เราไม่ค่อยได้เรียนกันมา
ยกตัวอย่างเดิมในต่อก่อน สมมติเรามางานเลี้ยงอะไร แล้วมีเพื่อนคนหนึ่งพูดว่า นายจอห์นไม่มานะวันนี้ John is not coming today. แล้วเราอยากจะพูดว่า โอ้ ฉันคิดว่าเขาจะมาเสียอีก ก็พูดโดยใช้รูปประโยคอดีตกาลได้ว่า Oh, I thought he was coming today. หรือ I thought he would come today. หรือ I thought he was going to come today. ในที่นี้ก็คือ เราได้ข้อมูลใหม่มา แล้วเราค่อนข้างเชื่อข้อมูลนั้น (เพราะเราก็ไม่รู้ชัด) แล้วอยากจะพูดว่าก่อนหน้านี้ เราคิดตรงกันข้ามกับข้อมูลนี้ ซึ่งต่างกันโดยสิ้นเชิงกับการพูดว่า Oh, I think he is coming today. อันนี้กลายเป็น เราไม่เชื่อที่เพื่อนคนนี้บอก อยากจะพูดแสดงความคิดเห็นว่า ไม่นะ ฉันว่าเขาจะมาวันนี้ต่างหาก
สรุปง่าย ๆ คือ I thought … ในความหมายนี้ แปลเป็นไทยว่า ฉันคิดว่า … เสียอีก ดูตัวอย่างเพิ่มเติมครับ
- I thought he was an honest man. ฉันคิดว่าเขาเป็นคนซื่อสัตย์เสี
ยอีก (อาจจะเพิ่งจับได้ว่าเขาโกง หรือมีคนเล่าให้ฟังว่าเขาโกง) - Sorry, I thought it was OK to eat here. ขอโทษครับ ผมคิดว่ากินตรงนี้ได้เสียอีก (อาจจะมีเจ้าหน้าที่มาไล่ว่า กินอาหารตรงนี้ไม่ได้นะ) เหมือนพูดว่า Sorry, I didn’t know it was not OK to eat here. ขอโทษครับ ผมไม่รู้ว่ากินตรงนี้ไม่ได้ สักเกตการใช้ประโยคอดีตกาลในที่
นี้นะครับ เพราะเราไม่รู้เป็นอดีต แต่ตอนนี้รู้แล้ว