I had better go. กับ I would rather go. ก็แปลได้ว่า ไปดีกว่า ได้ทั้งคู่ ใช้กับกริยาช่องที่หนึ่งเหมือนกัน เวลาใช้ในรูปย่อก็คล้าย ๆ กัน เป็น I’d better go. กับ I’d rather go. เสียง would ไม่ได้ยิน รวมกัน ไอ กลายเป็นเสียง ไอด แต่สองแบบนี้ มีความหมายต่างกันหรือไม่ อย่างไรครับ
สมัยก่อนผมอ่านหนังสือไวยกรณ์ก็นึกว่า เหมือนกัน ๆ พอมาเห็นคนใช้จริง ๆ แล้วถึงเห็นว่า ไม่เหมือนกัน ต่างกันชัดเจน I would rather go. นั้นต้องมีเรื่องเปรียบเทียบครับว่าดีกว่าอะไร เหมือนเราบอก This is better. อันนี้ดีกว่า ก็ต้องเป็นที่รู้กันของผู้พูดกับผู้ฟังว่า เทียบกับอะไรอยู่ ดีกว่าอะไร would rather ก็เหมือนกันครับ เป็นการบอกว่า เราจะทำอะไร ดีกว่าอะไร ส่วน had better นั้นใช้พูดลอย ๆ ได้ ไม่จำเป็นต้องมีเรื่องเทียบชัดเจน อาจจะมี แต่ไม่จำเป็นต้องมี ดูตัวอย่างเช่น
- It’s late now. I had better go. มันสายแล้ว ฉันไปดีกว่า
- I don’t want to stay here. I would rather go. ฉันไม่อยากอยู่นี่ ฉันจะไปดีกว่า หรือ I would rather go than stay. ก็แปลเหมือนกันว่า ฉันไปดีกว่า ไม่อยากอยู่
กล่าวคือ had better มีความหมายคล้าย ๆ กับ should มากกว่า I had better go. ก็เหมือน I should go. ส่วนใหญ่ใช้แทนกันได้ ลองดูเรื่องอื่นมั่ง เช่น
- We had better eat quickly or the food will be cold. เรารีบกินเร็ว ๆ เถอะ เดี๋ยวอาหารจะเย็นหมด
- We would rather eat grass than eat this food. เรากินหญ้าซะจะดีกว่ากินอาหารนี้
และจะเห็นว่า would rather บ่อยครัั้งก็นิยมใช้ในเรื่องสมมติ เรื่องจิตนาการ อย่างนี้
- Would you rather have a dog, or a cat? คุณอยากจะได้หมา หรือแล้ว (มาเลี้ยง) อันนี้ก็เป็นถามแบบสมมติ แบบจิตนาการมากกว่า Do you want a dog or a cat?
- Would you rather go to the moon or would you rather go to the bottom of the ocean? ถ้าให้เลือกได้ คุณอยากไปดวงจันทร์ หรือ อยากไปสุดใต้มหาสมุทรมากกว่า
สำหรับในรูปปฏิเสธนั้น ให้ใช้ว่า had better not กับ would rather not เช่น
- You’d better not talk to me like that. เธอไม่ควรพูดแบบนี้กับฉันนะ