เคยได้ยิน Better off ไหมครับ ต่างกับ better อย่างไรครับ คิดว่าทุกคนคงคุ้นเคยกับ good, better, และ best ที่แปลว่า ดี ดีกว่า และดีที่สุด หรือ แปลว่าเก่ง เก่งกว่า กับเก่งที่สุดก็ได้ ลองเทียบประโยคเหล่านี้ดู
- He is better than I am. (หรือ He is better than me) แล้วแต่สถานการณ์ที่ใช้นะครับ อาจจะแปลว่า เขาเก่งกว่าฉัน หรือแปลว่า เขาเป็นคนดีกว่าฉัน ก็ได้
- He is better off than I am. (หรือ He is better off than me) อันนี้ก็ขึ้นอยู่กับสถานการณ์เหมือนกัน โดยทั่วไปจะหมายความว่า เขามีฐานะดีกว่าฉัน หรือ ความเป็นอยู่ดีกว่าฉัน บางทีก็หมายถึง เขาอยู่ในภาวะ หรือสภาพที่ดีกว่าก็ได้ ไม่จำเป็นต้องเป็นเรื่องเงินทองอย่างเดียว เช่น นักเรียนทำโครงงานส่งโรงเรียน ถ้าเขาทำไปได้เยอะกว่า หรือมีความรู้พื้นฐานดีกว่า เราก็พูดอย่างนี้ได้ ความหมายคล้ายกับพูดว่า He is doing better than I do. หรือ He is in a better situation than I am.
- This project is difficult but you should be better off than I am because you are better at Math. โครงงานนี้มันยาก แต่เธอน่าจะดีกว่าฉัน เพราะเธอเก่งคณิตศาสตร์กว่า
คงพอเข้าใจนะครับ ภาษาไทยเราก็พูดว่าดีกว่า ๆ เหมือนกัน ทำให้แปลตรง ๆ มันแปลยาก แต่ภาษาอังกฤษ better กับ better off มันมีความแตกต่างกันอย่างที่ว่า better จริง ๆ แล้ว จะใช้ในความหมาย better off ก็ยังได้ ถ้ามีสถานการณ์ประกอบด้วย ขอให้ใช้ความเข้าใจเอาด้วย
better off ก็มาจากขั้นปกติว่า well off (ไม่มี good off นะครับ) และขั้นสูงสุดก็เป็น best off ลองดูตัวอย่างเพิ่มเติม เช่น
- We would have been better off today if we had worked harder in school. ถ้าตอนเรียนเราขยันกว่านี้ ป่านนี้เราจะสบายกว่านี้ไปแล้ว
- You would be better off doing this by yourself. คุณจะทำได้ดีกว่านี้ถ้าทำด้วยตัวเอง จะใช้ best off ก็ได้นะครับ เป็นการเน้นมากขึ้น
- I think we are better off today than we were last year. ฉันว่าปีนี้ความเป็นอยู่เราดีขึ้นกว่าปีก่อน หรือสถานภาพดีขึ้นกว่าปีก่อน อันนี้จะใช้ better เฉย ๆ ก็ได้นะครับ ความหมายคล้ายกันได้ ถ้ามีสถานการณ์ประกอบด้วย (ให้ไม่คลุมเครือว่า หมายถึง ปีนี้เก่งกว่าปีก่อน หรือ ปีนี้สถานภาพดีกว่าปีก่อน)
- We are very well off today because we did our work yesterday. วันนี้เราอยู่สบายมากแล้ว เพราะเราทำงานของเรา (เสร็จเรียบร้อย) เมื่อวานนี้