วันนี้มาดูสำนวน anything but กับ nothing but กันครับ but ในที่นี้แปลว่า ยกเว้น เหมือน except ดังนั้น anything but ก็แปลว่า อะไรก็ได้ยกเว้น และ nothing but ก็แปลว่า ไม่มีอะไรเลยยกเว้น มันก็มีประโยคที่ใช้คำแปลนี้แล้วเข้ากับภาษาไทยได้ดี และก็มีประโยคที่แปลแล้วฟังประหลาด ๆ เพราะในภาษาอังกฤษนั้น สำนวนทั้งสองนี้ใช้ได้กว้างกว่า ใช้ได้ทั่ว ๆ ไปทั้งกับนาม คุณศัพท์ หรือกริยาอาการก็ได้
มาดูตัวอย่างที่แปลกันตรง ๆ ก็ฟังได้ เช่น
- You can choose anything but ice cream. เธอเลือกอะไรก็ได้ยกเว้นไอศครีม
- I’ll do anything but leave you. ฉันจะทำอะไรก็ได้ยกเว้นจากคุณไป เริ่มฟังประหลาดนะครับ ก็แปลให้ลื่นหูขึ้นได้ว่า ฉันจะไม่จากคุณไป
- He has done nothing but trouble. เขาไม่ทำอะไรเลยนอกจากสร้างปัญหา ก็คือ เขาสร้างแต่ปัญหามาตลอด
- I want nothing but love. ฉันไม่ต้องการอะไรนอกจากความรัก
คราวนี้มาดูแบบที่เราฟังแล้วอาจจะงงครับ โดยเฉพาะเวลา anything but ตามด้วยคำคุณศัพท์ ลองดูกันให้คุ้น
- This is anything but easy. อันนี้มันไม่ง่ายเลยนะ ถ้าจะแปลตามตัวอย่างข้างต้นก็ อันนี้มันเป็นอะไรก็ได้ยกเว้นง่าย!! ผมก็ขอแนะนำว่าอย่าไปแปลครับ ฟังให้คุ้นเคยว่ามันเป็นความหมายปฏิเสธ
- Trump has been anything but a role model. นายทรัมพ์ไม่ได้ทำตัวให้เป็นแบบอย่างที่ดีเลย
- Time is anything but free. เวลาไม่ใช่ของฟรี ก็เป็นการเล่นสำนวนครับ ให้แย้งกับสำนวนว่า free time เวลาว่าง
- He is anything but ordinary. หมอนี่ไม่ใช่ธรรมดานะ (ชมครับว่า เก่งไม่ธรรมดา)
Nothing but เห็นใช้กับคำนามเท่านั้น ก็ฟังดูงงน้อยกว่า
- These are nothing but garbage. พวกนี้มันเป็นขยะทั้งนั้น
- This story is nothing but a rumor. เรื่องนี้มันเป็นข่าวลือแท้ ๆ
สรุปว่า anything but มีความหมายเป็นปฏิเสธว่า ไม่ใช่เลย และ nothing but ก็ตรงกันข้ามว่า ใช่ทั้งนั้นเลย