Anything but / Nothing but

วันนี้มาดูสำนวน anything but กับ nothing but กันครับ  but ในที่นี้แปลว่า ยกเว้น เหมือน except ดังนั้น anything but ก็แปลว่า อะไรก็ได้ยกเว้น  และ nothing but ก็แปลว่า ไม่มีอะไรเลยยกเว้น มันก็มีประโยคที่ใช้คำแปลนี้แล้วเข้ากับภาษาไทยได้ดี และก็มีประโยคที่แปลแล้วฟังประหลาด ๆ เพราะในภาษาอังกฤษนั้น สำนวนทั้งสองนี้ใช้ได้กว้างกว่า ใช้ได้ทั่ว ๆ ไปทั้งกับนาม คุณศัพท์ หรือกริยาอาการก็ได้

มาดูตัวอย่างที่แปลกันตรง ๆ ก็ฟังได้ เช่น

  • You can choose anything but ice cream.  เธอเลือกอะไรก็ได้ยกเว้นไอศครีม
  • I’ll do anything but leave you.  ฉันจะทำอะไรก็ได้ยกเว้นจากคุณไป  เริ่มฟังประหลาดนะครับ ก็แปลให้ลื่นหูขึ้นได้ว่า ฉันจะไม่จากคุณไป
  • He has done nothing but trouble.  เขาไม่ทำอะไรเลยนอกจากสร้างปัญหา ก็คือ เขาสร้างแต่ปัญหามาตลอด
  • I want nothing but love.  ฉันไม่ต้องการอะไรนอกจากความรัก

คราวนี้มาดูแบบที่เราฟังแล้วอาจจะงงครับ โดยเฉพาะเวลา anything but ตามด้วยคำคุณศัพท์ ลองดูกันให้คุ้น

  • This is anything but easy.   อันนี้มันไม่ง่ายเลยนะ  ถ้าจะแปลตามตัวอย่างข้างต้นก็ อันนี้มันเป็นอะไรก็ได้ยกเว้นง่าย!!  ผมก็ขอแนะนำว่าอย่าไปแปลครับ ฟังให้คุ้นเคยว่ามันเป็นความหมายปฏิเสธ
  • Trump has been anything but a role model.  นายทรัมพ์ไม่ได้ทำตัวให้เป็นแบบอย่างที่ดีเลย
  • Time is anything but free.  เวลาไม่ใช่ของฟรี  ก็เป็นการเล่นสำนวนครับ ให้แย้งกับสำนวนว่า free time เวลาว่าง
  • He is anything but ordinary.   หมอนี่ไม่ใช่ธรรมดานะ  (ชมครับว่า เก่งไม่ธรรมดา)

Nothing but เห็นใช้กับคำนามเท่านั้น ก็ฟังดูงงน้อยกว่า

  • These are nothing but garbage.  พวกนี้มันเป็นขยะทั้งนั้น
  • This story is nothing but a rumor.  เรื่องนี้มันเป็นข่าวลือแท้ ๆ

สรุปว่า anything but มีความหมายเป็นปฏิเสธว่า ไม่ใช่เลย และ nothing but ก็ตรงกันข้ามว่า ใช่ทั้งนั้นเลย

Updated: 4 กุมภาพันธ์ 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

19 − nine =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net