ท้าวความจากตอนที่แล้วหน่อยว่าคำถาม Would/do you mind .. ? เป็นการขอร้องแบบเกรงใจ ฟังแล้วไพเราะ มีใช้กันสอบแบบ
- Would/do you mind if I do this? มีความหมายเหมือน Can I do this?
- Would/do you mind doing this? มีความหมายเหมือน Can you do this?
ปัญหา คือ ตอบอย่างไร เพราะ ถ้าจะตอบแบบตกลง ต้องตอบแบบปฏิเสธ คือ ไม่รังเกียจ มันขัดกับความรู้สึก โดยเฉพาะกับคนไทย ที่เราไม่ถามแบบนี้ ก่อนอื่นต้องเข้าใจก่อนว่า คำถามนี้ ถ้าจะตอบไม่ตกลง จะตอบอย่างไร ถ้าเราไปตอบว่า ฉันรังเกียจ คือ Yes, I do. หรือ Yes, I would. จะเป็นการตอบที่ฟังดูเหมือนเราเป็นคนแข็งกระด้าง หรือเราไม่พอใจคนถาม ในภาวะปกติไม่ค่อยมีใช้กัน ถือ เป็นมารยาทสังคมเลยก็ว่าได้ ถ้าต้องการตอบไม่ตกลง ก็ควรขอโทษคนถาม โดยอาจพูดว่า Sorry, you cannot. หรือ Sorry, I cannot. ถ้าจะให้ดี บอกเหตุผลสั้น ๆ หน่อยก็ดี เช่น
- A: Would you mind if I sit here?
- B: Sorry, this seat is taken. ขอโทษครับ ตรงนี้มีคนนั่งแล้ว
- A: Would you mind doing this?
- B: Sorry, I’m busy right now. ขอโทษครับ ตอนนี้ผมไม่ว่างอยู่
ดังนั้น คนฟังไม่ได้คาดหวังว่าเขาจะได้ยิน Yes, I do/would. ถ้าเราต้องการตอบไม่ตกลง ก็ต้องขอโทษไป ถ้าจะตอบตกลงก็ต้องตอบแบบไม่กำกวม อาจจะเป็นทำนอง Yes หรือ No ก็ได้ (ผมว่าทางอเมริกันจะถนัดแบบ No มากกว่า) เช่น
- A: Would you mind if I sit here?
- B: Not at all.
Certainly not.
No, I don’t / wouldn’t.
No, (please) go ahead. หรือ No, please.
Yes, (please) go ahead. หรือ Yes, please.
Sure, (please) go ahead. หรือ Sure, please.
- A: Would you mind doing this?
- B: Not at all.
Certainly not.
No, I don’t / wouldn’t.
No, I’m happy to.
Yes, I’m happy to.
Yes, my pleasure.
No problem.
Yes, no problem.
Sure, no problem.
Sure. หรือ Of course. เฉย ๆ ก็ยังได้
ถ้าตอบ No หรือ Yes เฉย ๆ อาจจะห้วนไปหน่อยนะครับ โดยเฉพาะ Yes เฉย ๆ ผมว่ามีความหมายกำกวม แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น การสื่อสารไม่ได้ขึ้นอยู่กับคำพูดอย่างเดียว สีหน้า นำ้เสียง ท่าทางก็มีส่วนด้วย คุณบอก Yes หรือ Sure แต่โปกมือให้เขานั่ง แล้วยิ้มให้ คนฟังก็คงไม่ถือสาอะไร แต่ถ้าพูดห้วน ๆ สีหน้าไม่บอกอาการ คนฟังก็อาจจะงงครับ