เกรงใจภาษาอังกฤษ พูดว่าอย่างไร

การแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษนี่มันมีอันตรายเหมือนกันครับ เพราะ 1) ในสถานการณ์เดียวกัน บางครั้งวิธีพูดแต่ละภาษานั้นไม่เหมือนกันเลย ทั้งที่คนมีความรู้สึกเหมือนกัน 2) ถ้าเรามัวแต่ไปคิดถึงภาษาไทย เราก็จะเกิดอาการพยายามแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษ ซึ่งมันทำให้เสีย เวลาผมคิดแปลไทยเป็นอังกฤษทีไร ผมพูดตะกุกตะกักทุกที ทางที่ถูก คือ ต้องคิดเป็นภาษาอังกฤษ แล้วก็พูดเป็นภาษาอังกฤษ เรียนรู้สำนวนไว้มาก ๆ เรียนรู้วัฒนธรรมไว้มาก ๆ แล้วคำถามที่เหมาะสมกว่าก็คือ ต้องถามว่า สถานการณ์อย่างนี้ ภาษาอังกฤษควรพูดว่าอย่างไร

ตัวอย่างเช่น ชอบได้ยินคนถามว่า เกรงใจ พูดว่าอย่างไรในภาษาอังกฤษ มันก็ไม่มีคำแปลตรง ๆ มีที่ใกล้เคียงก็เช่น to be considerate แต่จริง ๆ แล้วควรถามว่า สถานการณ์อย่างนี้ คนไทยพูดว่าเกรงใจ ภาษาอังกฤษพูดว่าอะไร เช่น ถ้าคนซื้อของมาให้เรามาก ๆ คนไทยก็พูด “โอ้ย เกรงใจ ไม่ต้องก็ได้” ถ้าภาษาอังกฤษไปพูดว่า Oh I feel so considerate. You don’t need to do that. มันไม่เข้าเรื่องเลยนะครับ กลายเป็นพูดชมตัวเอง ไม่มีใครเขาใช้ considerate ชมตัวเองกัน เป็นผมก็พูดว่า Oh Thank you, you shouldn’t need to do that. You are so kind. ถ้าของมันมากไปจริง ๆ ก็อาจพูดว่า Oh Thank you. This is too much. I cannot accept it. คนซื้อมาเขาก็จะคะยั้นคะยอ จนเรารับไปตามเรื่อง แต่เขาก็ได้ความคิดไปแล้วว่า เราเกรงใจ

อีกสถานการณ์หนึ่งก็คือ เวลาเราไปรบกวนคนอื่น คนไทยก็ชอบใช้คำว่าเกรงใจ ฝร้่งเขาไม่พูดกัน เขาพูดหวาน ๆ แทน เช่น Would you mind doing something …? หนักกว่านั้นก็ I don’t want to disturb your time but I really need to … Would you mind ….? ประมาณนั้น ก็พูดได้อีกหลายแบบนะครับ เวลาจะขอคนให้ช่วย

ทีนี้ถ้าเราจะต่อว่าคน เช่นบอกว่า “นี่เธอรู้จ้กเกรงใจชาวบ้านเขามั่งซิ” อันนี้ใช้ considerate ได้ครับว่า Hey, you need to be more considerate of others.

Updated: 3 กุมภาพันธ์ 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

three − one =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net