ไม่ค่อย ไม่เชิง

มีแฟนเพจถามมาว่า not really แปลว่า อะไร  สงสัยว่า แปลว่า ไม่จริง ๆ หรือเปล่า ผมก็ไม่เคยนึกมาก่อนว่าเป็นเรื่องที่สับสนครับ ก็ขออธิบายเป็นตัวอย่างประโยคให้ดูเต็ม ๆ ก่อน เช่น

  • I don’t really like it.
  • I don’t like it very much.

Have something to do with

วันนี้มาดูสำนวนง่าย ๆ ที่พบเห็นบ่อย ๆ โดยเฉพาะในภาษาพูด ใครอยากพูดให้คล่อง ผมก็แนะนำให้หาสำนวนง่าย ๆ แต่มีหลายคำอย่างนี้มาหัดใช้ครับ To have something to do with ก็หมายถึง มีอะไรเกี่ยวข้องกับ เช่น

  • He must have something to do with this.  เขาต้องมีอะไรสักอย่างเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้

ทีนี้คำว่า something ในสำนวนนี้ ก็สามารถใช้คำอื่น เช่น nothing,

Put something on the back burner

สำนวนนี้มาจากในครัวครับ  เตาแก๊สในครัวส่วนใหญ่ก็จะมีหลายหัว หัวที่อยู่แถวหน้าก็เรียกว่า front burner ที่อยู่ข้างหลังก็เรียก back burner   เวลาทำอาหารหลาย ๆ อย่าง อะไรที่ไม่ต้องใช้การดูแลมาก เช่น ต้มนำ หรือ อุ่นกับข้าว เราก็ใส่ไว้แถวหลัง  ส่วนอะไรที่สำคัญ ที่ต้องทำอยู่ก็ไว้แถวหน้า  ฝรั่งเขาก็เลยเอามาใช้เปรียบเทียบ งานอะไร หรือปัญหาอะไรที่ไม่มีความเร่งด่วน ก็จัดเอาไว้ทำทีหลัง หรือ put on the back burner  ซึ่งมีความหมายเหมือนกับ put into low priority  ดูตัวอย่างเช่น

  • I am going to put these on the back burner.  

งานยุ่ง

ต้องขออภัยที่หายไปนาน คิดเรื่องจะเขียนไว้หลายเรื่องครับ แต่งานยุ่งมาก ข่าวคราวบ้านเมืองก็มีมากช่วงนี้  วันนี้เลยนึกถึงสำนวนที่แปลว่า งานยุ่ง หรือ ไม่ว่าง มาเล่าสู่กันฟัง  เราคงจะรู้จักคำว่า busy กันแล้ว ลองมาดูสำนวนอื่นที่เห็นบ่อย ๆ กัน เช่น

  • I’m tied up this week.  

Bite the bullet / Dodge the bullet

Dodge bullets

วันนี้มาดูสำนวนเกี่ยวกับ bullet กัน  สำนวน bite the bullet แปลตามตัวคือ กัดกระสุนปืน ใช้ในความหมายว่า ยอมทนเจ็บ หรือ ยอมเสียหาย จากเหตุการณ์ร้ายอะไรที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ เพื่อให้ผ่านผ้นไป  สำนวนไทยที่คล้าย ๆ กันก็คือ กัดฟันทน กัดฟันสู้  ที่ฝรั่งใชักัดกระสุนปืน ก็ไม่ทรามว่ามีที่มาจากไหน มีบางคนเล่าว่า อาจจะมาจากสมัยสงคราม เวลาต้องผ่าตัดแล้วไม่มียาชา ไม่มียาสลบ ก็ให้กัดกระสุน หรืออะไรทนเจ็บไป เช่น

  • There is no way to avoid this problem.  

Belong

Belong เป็นศัพท์ง่าย ๆ ได้ยินบ่อย ๆ แต่เห็นเราใช้ผิดไวยกรณ์กันบ่อย ๆ คือ มักไปใช้กับ verb to be เหมือนคำคุณศัพท์ คงเพราะคำแปลเป็นไทย คือ เป็นเจ้าของ มีคำว่า “เป็น” อยู่ด้วย ก็เลยใส่ verb to be ไปข้างหน้า ผิดครับ คำนี้เป็นคำกริยา เช่น

  • This hat belongs to me.  

Keep someone on their toes

สำนวนนี้พบบ่อย ๆ ครับ keep someone on their toes ถ้าแปลตามตัว แปลว่า ทำให้ยืนอยู่ด้วยนิ้วเท้า  จริง ๆ แล้วก็ใช้ในความหมายว่า ทำให้ต้องทำงานวุ่น หรือ ทำให้ต้องใช้ความเอาใจใส่สูง หรือ ต้องตื่นตัวรับมือกับอะไรสักอย่างอยู่ตลอดเวลา ก็เข้าใจว่า อุปมาเหมือนคนที่ต้องยีืน หรือเต้นอยู่ตลอดด้วยปลายเท้า มันก็จะคล่อมแคล่วว่องไว เหมือนนักมวยที่เต้นฟุตเวอร์คตลอด ดูตัวอย่างเช่น

  • This job is keeping me on my toes.  
Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net