คิดถึง

คิดถึงในภาษาอังกฤษ ก็มีอยู่สามระดับครับ to miss, to think of, และก็ to think about  ก็สามารถแปลว่า คิดถึง ได้ทั้งหมด แต่ความหมายไม่เหมือนกันทีเดียวครับ เรียงจากความเข้มข้นมากไปหาน้อยก็ได้ดังนี้

  • I miss you all the time.  ฉันคิดถึงเธอตลอดเวลา  miss เป็นการคิดถึงแบบ อยากให้อยู่ด้วย หรือมีอยู่ตอนนี้ ไม่จำเป็นต้องใช้กับคน ใช้กับเรื่องอื่นก็ได้
  • I think of you all the time.   

Anything but / Nothing but

วันนี้มาดูสำนวน anything but กับ nothing but กันครับ  but ในที่นี้แปลว่า ยกเว้น เหมือน except ดังนั้น anything but ก็แปลว่า อะไรก็ได้ยกเว้น  และ nothing but ก็แปลว่า ไม่มีอะไรเลยยกเว้น มันก็มีประโยคที่ใช้คำแปลนี้แล้วเข้ากับภาษาไทยได้ดี และก็มีประโยคที่แปลแล้วฟังประหลาด ๆ เพราะในภาษาอังกฤษนั้น สำนวนทั้งสองนี้ใช้ได้กว้างกว่า ใช้ได้ทั่ว ๆ ไปทั้งกับนาม คุณศัพท์ หรือกริยาอาการก็ได้

มาดูตัวอย่างที่แปลกันตรง ๆ ก็ฟังได้ เช่น

  • You can choose anything but ice cream.  

Let alone

Let alone ใช้ติดกันอย่างนี้ ไม่ได้แปลว่า ปล่อยให้อยู่คนเดียวครับ  ถ้าความหมายนั้นมัน leave someone alone หรือ let someone be alone  แต่ let alone ติดกันอย่างนี้ไม่มีกรรม ใช้ในความหมายว่า “อย่าว่าแต่ … เลย” ความหมายเหมือนกับ not to mention หรือ no need to mention หรือ no need to talk about  “ไม่ต้องพูดถึง …

Happy Chinese New Year

Happy Chinese New Year 2017

สวัสดีปีใหม่จีน หรือตรุษจีน ภาษาอังกฤษ พูดว่า Happy Chinese New Year ครับ ภาษาจีนก็ 新年快乐 (ซิน เหนีย ไคว่ เลื่อ)  วันนี้ลองมาดูศัพท์ที่เกี่ยวกับปีใหม่จีนกัน

ปีนี้เป็นปีไก่ หรือ เรียกว่า Year of the Rooster  ไม่ใช้ว่า chicken นะครับ  rooster นั้นเป็นไก่ตัวผู้ ถ้าเราจะบอกใครว่า เราเกิดปีไก่ก็พูดได้ว่า

  • I was born in the Year of the Rooster.

That is it / This is it

สำนวนที่พบบ่อยมาก แต่ครูไม่ได้สอน คือ That is it. หรือ That’s it. บ่อยจนผมคิดว่าเคยเขียนไปแล้ว แต่หาดูไม่เจอ ก็มาเล่าสู่กันฟังหน่อย ความหมายตามตัวก็คือ นั่นไงอันนั้นไง มันก็มีสถานการณ์ที่มีความหมายตามตัวอักษรครับ เช่น เราไปซื้อของที่ร้าน แล้วต้องให้คนขายเขาหยิบให้ เขาก็ถามว่า เอาอันไหน อันนี้ใช่ไหม หรืออันนั้น พอเขาชี้ถูกที่เราชอบ เราก็บอกว่า ใช่แล้ว อันนั้นแหละ Yes, that is it.

Uphill Battle

Uphill battle  หมายถึง สถานการณ์ที่ยากลำบาก หรือ สถานการณ์ที่เสียเปรียบ หรือ สถานการณ์ที่เอาชนะได้ยาก  สำนวนนี้ก็มาจากทางการทหาร ถ้าเราดูหนังสงคราม แล้วทหารพูดถึง uphill battle เขาก็อาจจะหมายถึง ตามตัวอักษรครับ คือ การต่อสู้ที่ข้าศึกอยู่บนเขา แล้วเขาต้องบุกขึ้นไป ก็เสียเปรียบทุกอย่าง ขึ้นก็ยาก มองข้าศึกก็เห็นยาก ถูกยิงก็ง่าย

เขาก็นิยมเอาสำนวนนี้มาใช้กับสถานการณ์อื่น ๆ ในชีวิตประจำวัน อาจจะมีคู่ต่อสู้โดยตรงหรือไม่ก็ได้ ก็คล้าย ๆ กับสำนวนไทยว่า งานหิน หรือ เข็นครกขึ้นเขา ประมาณนั้น เช่น

  • Starting a new business is an uphill battle.  
Copyright © 2013-2025 betterenglishforthai.net