Something at stake

Stake นี่เป็นศัพท์ง่าย ๆ ที่น่าสนใจนะครับ ออกเสียงเหมือน steak ที่แปลว่า เนื้อเสต็ก แต่คนละความหมาย stake แปลว่า สมอบกก็ได้ (สมอที่ไว้ปักดินยึดของ) หรือแปลว่า การมีส่วนได้เสีย หรือความเป็นเจ้าของก็ได้ ถ้าพูดถึงบริษัท stakeholder ก็หมายถึง ผู้มีหุ้นส่วน ถ้าเป็นเรื่องอื่น ก็หมายถึง ผู้มีส่วนได้เสีย To have a stake in something ถ้าพูดถึงบริษัทก็หมายถึงมีหุ้นส่วนเป็นเจ้าของ ถ้าเรื่องทั่ว ๆ ไปก็หมายถึง มีความสนใจ หรือมีส่วนได้เสีย

Something at stake ก็มีความหมายเหมือน something on the line ที่กล่าวไปตอนที่แล้ว หรือ something at risk ผมก็บอกไม่ค่อยถูกเหมือนกันว่าต่างกันอย่างไร แต่รู้สึกว่า at stake มีความคับขันน้อยกว่าหน่อย และก็คล้าย ๆ กับภาษาไทยที่พูดว่า มีอะไรเป็นเดิมพัน เวลามีความขัดแยังกัน หรือเจรจาอะไรกัน เขาก็นิยมพูดว่า มีอะไร at stake เช่น

  • At lot is at stake in this meeting.

Something on the line

คนไทยมีสำนวนชีวิตแขวนอยู่บนเส้นด้าย ว่าหมายถึง ชีวิตเปราะบาง มีความเสี่ยงทุกเมื่อ ฝรั่งก็มีสำนวนคล้าย ๆ กันว่า แขวนอยู่บนเส้น หรือ พูดว่า on the line แต่ใช้กับอะไรก็ได้ที่สำคัญ ไม่จำเป็นต้องใช้กับชีวิต เช่น ชื่อเสียง ลาภสมบัติ การแข่งขันกีฬา ศึกสงคราม เป็นต้น ลองดูตัวอย่าง

  • James finally came through when the game was on the line.

A Fine Line

A fine line หรือ a thin line แปลว่า เส้นบาง ๆ ก็ใช้เป็นสำนวนได้เวลาพูดถึงการกระทำ หรือเหตุการณ์ที่บางคนก็เห็นเป็นเรื่องดี แต่บางคนก็เห็นเป็นเรื่องไม่ดี เช่น คนนักมายากลที่โชว์ใส่โซ่ ใส่กุญแจมือเท้าต้วเองแน่นหนา แล้วใส่ตัวเองลงในถังน้ำ ต้องแก้โซ่ให้ได้ก่อนที่ตัวเองจะจมน้ำตาย บางคนก็มองเป็นความเก่งกล้า แต่บางคนก็มองเป็นความบ้า ก็พูดได้ว่า There is a fine line between courage and craziness.

Unintended Consequences

ฝรั่งมีสำนวนที่เกี่ยวข้องผลกระทบของการกระทำ(ที่ไม่คาดคิด) หลายสำนวนครับ เช่น

  • side effect (-ไสด- -อิ-[เฟคท]-) คำนี้เราคงรู้จักดี เพราะมักเห็นที่ฉลากยา เวลาใช้ยาอะไรเขาก็จะเขียนเตือนว่ามีผลข้างเคียงอะไร ก็ใช้คำนี้  และจะใช้กับผลข้างเคียงของการกระทำก็ได้
  • unintended consequence (-อัน-อิน-[เทน]-ดิด- -[คอน]-สี-เควนซ-) แปลตามตัวก็คือ ผลกระทบที่ไม่คาดคิด เป็นนามนับได้นะครับ หลายอันก็เติม s ลงไป คำนี้ต่างกับคำว่า side effect นิดหน่อยว่า  side effect นั้นมันหมายถึง ผลกระทบที่มักเกิดขึ้นทันทีทันใด แต่ consequence หรือ unintended consequence เป็นผลกระทบที่ตามมาภายหลัง ไม่ได้เกิดขึ้นทันทีทันใด
  • repercussion (-ริ-เปอร-[คัฉ]-ฉัน-) ความหมายเดียวกับ unintended consequence เลย มาจากศัพท์ที่หมายถึง เสียงกังวาลที่ตามมา เหมือนเวลาที่เฆาะระฆัง

ดูตัวอย่างในประโยค ผมใช้ unintended consequnce ในที่นี้ แต่จะใช้คำอื่นแทนก็ได้ เช่น

  • This action of yours may look right today but it is going to have some unintended consequences.

ของที่เป็นขิ้นเดียวแต่เป็นคำพหูพจน์

เรื่องการใช้คำพหูพจน์ หรือเอกพจน์เป็นเรื่องง่าย ๆ แต่ก็ฝึกให้ชำนาญยากนะครับ เพราะไวยกรณ์ภาษาไทยไม่ค่อยหยุมหยิมเรื่องนี้ แต่ภาษาอังกฤษนั้นหยุยหยิมน่าดู ตอนนี้ลองมาดูของที่เห็นเป็นชิ้นเดียวแท้ ๆ แต่ฝรั่งเห้นเป็นพหูพจน์ ได้แก่

  • แว่นตา eye glasses หรือ glasses (-กล้าส-สึซ- หรือ -แกล้ส-สึซ-) เฉย ๆ ก็ได้ เวลานับก็ใช้คำว่า pair มาช่วย เช่น a pair of glasses หรือ two pair of glasses เวลาจะชมใครว่าใส่แว่นแล้วสวย ก็อาจใช้ได้ว่า Your glasses are beautiful.

ใช้ good เป็นคำขยายกริยาได้หรือ?

สมัยเด็ก ๆ ผมท่องไวยกรณ์ภาษาอังกฤษมาเยอะ พอได้มาใช้ภาษาอังกฤษกับเจ้าของภาษา ก็เริ่มสังเกตว่า ในภาษาพูดเขาก็มีการใช้ที่ผิดไวยกรณ์อยู่เหมือนกัน พอคนใช้เยอะ ๆ เป็นที่นิยม จากผิดก็กลายเป็นไม่ผิดสิครับ คือ ผิดไวยกรณ์ แต่ไม่ได้ผิดภาษา

ตัวอย่างอันหนึ่งที่เห็นก็คือ คนอเมริกันก็มีการใช้ good เป็นคำขยายกริยา หรือ adverb ด้วย ทั้งที่ good เป็นคำคุณศัพท์ขยายนาม ส่วนคำขยายกริยา คือ well ตัวอย่างเช่น

  • How are you doing?

คำกริยาบางคำใช้กับ Continuous Tense ไม่ได้จริงหรือ?

เคยอ่านเจอในอินเตอร์เนทตอนค้น ๆ เรื่องเกี่ยวกับ tense เขาว่า กริยาบางตัว เช่น to be, to have, to need, ฯลฯ ใช้กับรูปประโยคแบบต่อเนื่อง (continuous tense) ไม่ได้ คือ คงหมายความว่า เขาไม่พูดว่า กำลังเป็น หรือ กำลังมี ทำให้ผมนึกขึ้นได้ว่า สมัยเด็ก ๆ ก็รู้สึกจะเคยเรียนแบบนี้มาเหมือนกัน

เรื่องนี้ไม่ถูกต้องนักนะครับ พูดตามประสบการณ์แล้ว ผมนีกไม่ออกว่า มีกริยาตัวไหนบ้างที่ใช้กับรูปประโยคแบบต่อเนื่องไม่ได้ มีแต่ว่าในบางความหมาย หรือบางสถานการณ์ เราไม่ใช้เป็นรูปประโยคแบบต่อเนื่อง (Present continuous tense) แต่ใช้รูปประโยคปกติ (Present tense) ตัวอย่างเช่น

Verb to be: ถ้าจะบอกเขาลักษณะ หรืออุปนิสัยคน เช่น เขาเป็นคนดี เราก็ใช้ He’s a good man.

Copyright © 2013-2025 betterenglishforthai.net