ศัพท์และสำนวน

Go off / Be off / Get off / etc

คำว่า off ก็มีหลายความหมายนะครับ ไม่ไช่แปลว่า ปิด ที่ตรงข้ามกับ on อย่างเดียว  ความหมายทั่วไปของ off ก็คือ หลุดออกไป  พอไปใช้เป็นคำคุณศัพท์ หรือ คำคู่กับกริยาอื่นแล้วก็มีความหมายออกไปได้ต่าง ๆ นา ๆ เช่น

  • He is off to California next week.   เขาจะไปแคลิฟอร์เนียสัปดาห์หน้า  เหมือนกับ He will go to California next week.

Something is ON

มาดูคำว่า on เวลาใช้เป็นคำคุณศัพท์ต่อนะครับ  คราวก่อนพูดถึงเปิดปิดไฟว่า turn on/off  ถ้าเราจะบอกสถานะว่า ไฟเปิดอยู่ หรือไฟปิดอยู่ ก็พูดง่าย ๆ ว่า The light is on. หรือ The light is off.   ใช้กับอุปกรณ์อะไรก็ได้ เช่น

  • The internet is on/off.  

Turn on / Turn off / Turn up / Turn down

คนไทยเราใช้คำว่า เปิด ปิด กับสถานการณ์บางอย่างที่ ภาษาอังกฤษเขาไม่ใช้กันนะครับ เช่น เปิดปิดไฟ หรืออุปกรณ์ต่าง ๆ  ภาษาอังกฤษ เขาไม่ใช้คำว่า open หรือ close ในที่นี้ แต่ให้ใช้ว่า turn on หรือ turn off เช่น

  • Turn on / off the light  เปิดไฟ หรือ ปิดไฟ
  • Turn on / off the TV  เปิดโทรทัศน์ หรือ ปิดโทรศัทน์
  • Turn on / off the computer   เปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ หรือ ปิดเครื่อง

อุปกรณ์พวกนี้ส่วนใหญ่มีสวิตช์ (switch) นะครับ ก็เลยต้องใช้ว่า turn on หรือ turn off  เหมือน  turn on the switch หรือ turn off the switch  แปลว่า เปิด หรือ ปิดสวิตช์

ทีนี้ถ้าเราจะบอกว่าเปิดเสียงหน่อย หรือ ปิดเสียงหน่อย  คนไทยเราก็มักใช้ในความหมายเดียวกับ เปิดเสียงดังหน่อย กับ เบาเสียงหน่อย  อันนี้ก็ให้ใช้สำนวนว่า turn up หรือ turn down เช่น

  • Can you turn down the volume?  

Integrity

เคยฟังคำสัมภาษณ์ของคุณอานันต์ ปัญญารชุน นานมาแล้ว ท่านวิจารณ์ใคร หรือองค์กรไหนผมจำไม่ได้ แต่พูดว่า ไม่มี integrity (-อิน-[เทก]-กริ-ตี-) แล้วก็บอกว่า คำนี้ภาษาไทยไม่มี  เอ่อ มันเป็นยังไงครับคำนี้  ผมลองเปิดพจนานุกรมอังกฤษ-ไทย ดู เขาแปลว่า บูรณภาพ ความชื่อสัตย์ ความสมบูรณ์  ความมั่นคง  มันหลายคำเหลือเกิน และแต่ละคำก็มีคำแปลเป็นภาษาอังกฤษที่ตรงกว่า คำว่า integrity ได้แก่ honesty ความซื่อสัตย์,

Compassion

ปีก่อนเคยเขียนถึงคำว่า empathy กับ sympathy ไปแล้ว วันนี้ขอเล่าอีกคำที่คล้าย ๆ กัน คือ compassion (-คัม-[แพ]-ฉั่น-) ซึ่งตรงกับภาษาไทยว่า ความเมตตา ฝรั่งก็เริ่มรู้จักคำทับศัพท์ว่า metta เหมือนกันนะครับ เพราะเป็นคำมาจากภาษาบาลี แต่เราไม่จำเป็นต้องทับศัพท์ ถ้าจะพูดถึงคำว่าเมตตา ในภาษาอังกฤษ ก็แปลว่า compassion ได้เลย ไม่ว่าจะในศาสนาพุทธ หรือ คริสต์ หรือ ทั่ว ๆ ไป ก็ใช้ได้เหมือนกัน

คำคุณศัพท์ของคำนี้ คือ compassionate (-คัม-[แพ]-ฉั่น-เนท-) ลองดูตัวอย่างการใช้ เช่น

  • All religions teach about compassion.

Keep me posted / Keep me in the loop

ถ้าจะพูดว่า มีอะไร คืบหน้าบอกด้วยนะ ก็พูดได้หลายแบบ ก็ลองมาใช้กับ keep me …  ที่ได้เคยยกตัวอย่างมาแล้วนะครับ นิยมใช้ทั้งภาษาพูด และภาษาอีเมล์ เช่น

  • Keep me posted.   (อ่านว่า -[โพส]-ติด-)  จะพูดเต็มหน่อยก็ได้ เช่น Keep me posted on this issue.   มีอะไรคืบหน้าเรื่องนี้ บอกฉันด้วยนะ
  • Keep me updated.  

In touch

In touch ก็เป็นสำนวนแปลว่า ติดต่อ หรือไปมาหาสู่ เป็นเหมือนคำคุณศัพท์นิยมใช้กับกริยา to be, get, keep, หรือ stay ก็ได้  เช่น

  • I will get in touch with you later.   ไว้ฉันจะติดต่อคุณไป   ความหมายเดียวกับ I will contact you later.
Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net