เวลาคุยโทรศัพท์กับเพื่อน แล้วบอกว่า เดี๋ยวแวะมาหาที่บ้านนะ พูดว่าไงครับ ที่เราเรียนมาก็อาจจะพูดว่า I’ll visit you. หรือ I’ll go to your place. ก็ใช้ได้นะครับ แต่มีสำนวนพูดอีกแบบที่ฟังดูเป็นทางการน้อยหน่อย เหมาะสำหรับคนที่ไปมาหาสู่กันอยู่แล้ว เช่นบ้านอยู่ละแวกเดียวกัน เจอกันบ่อย ๆ หรือ เป็นนักเรียนอยู่หอพักละแวกเดียวกัน แต่คนละห้อง หรือ ใช้ในที่ทำงานก็ได้ ที่มีโต๊ะทำงานแยะกันอยู่คนละส่วน หรือคนละชั้น สถานการณ์พวกนี้ใช้คำว่า visit ดูมันหนัก ๆ ไปหน่อย
สำนวนที่ว่าแวะมาหาก็ คือ come by ตามด้วยสถานที่นะครับ ไม่ใช่ตามด้วยคน หรือ จะไม่ตามด้วยกรรมก็ได้ เป็นที่รู้กันมาหาคนที่กำลังพูดด้วย (ถ้า visit ใช้กับคน หรือสถานที่ก็ได้) เช่น
- I’ll come by your place tomorrow. ฉันจะไปหาที่บ้านเธอพรุ่งนี้นะ
- Let me come by your room now. ฉันจะไปหาที่ห้องตอนนี้นะ
นอกจากคำว่า come แล้วก็ยังมีกริยาอีกหลายคำที่ใช้ในความหมายเดียวกันนี้ได้ เช่น stop by, drop by, หรือ ถ้าจะออกแนววัยรุ่นหน่อยก็ swing by สำนวนพวกนี้จะหมายถึง แวะมาหาแบบ come by ก็ได้ หรือแวะทำอะไรระหว่างทางก็ได้ ตัวอย่างเช่น
- Let’s stop by a gas station on the way home. ขากลับบ้าน แวะเติมน้ำมันที่ปั๊มหน่อยนะ (คนอเมริกันเรียกน้ำมันรถยนต์ว่า gas คนอังกฤษเรียก petrol)
- I’ll drop by to fix your door tomorrow. ฉันจะแวะไปซ่อมประตูให้พรุ่งนี้
- I’ll swing by your desk now. ฉันจะแวะไปที่โต๊ะทำงานคุณ
คือถ้าเราไปพูด Let’s visit a gas station on the way home. หรือ I’ll visit you tomorrow to fix your door. มันก็ไม่ผิดนะครับ แต่ฟังดูมันเป็นเรื่องเป็นราวกว่า ถ้าเราไปใช้ visit ในเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ เช่น I’ll visit your desk now. อย่างนี้เริ่มฟังแปลก ๆ แล้ว หรือ ฟังดูเหมือนคนต่างชาติพูด ไม่ใช่คนท้องถิ่นที่คุ้นเคยภาษา
อย่างนั้น ลองใช้ดูนะครับ ถ้าเป็นเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ หรือ แวะแบบประเดี๋ยวเดียว หรือ อยากจะพูดแบบไม่เป็นทางการนัก ก็ลองใช้สำนวนข้างต้นดู