สำนวนนี้พบบ่อย ๆ ครับ keep someone on their toes ถ้าแปลตามตัว แปลว่า ทำให้ยืนอยู่ด้วยนิ้วเท้า จริง ๆ แล้วก็ใช้ในความหมายว่า ทำให้ต้องทำงานวุ่น หรือ ทำให้ต้องใช้ความเอาใจใส่สูง หรือ ต้องตื่นตัวรับมือกับอะไรสักอย่างอยู่ตลอดเวลา ก็เข้าใจว่า อุปมาเหมือนคนที่ต้องยีืน หรือเต้นอยู่ตลอดด้วยปลายเท้า มันก็จะคล่อมแคล่วว่องไว เหมือนนักมวยที่เต้นฟุตเวอร์คตลอด ดูตัวอย่างเช่น
- This job is keeping me on my toes. งานนี้ทำให้ฉันวุ่นอยู่เรื่อย ๆ
- The criminals in this town keep the police on their toes. พวกอาชญากรในเมืองนี้ทำให้ตำรวจต้องตื่นตัวรับมืออยู่ตลอดเวลา
- He has been kept on his toes by his children. เขาวุ่นกับเรื่องลูก ๆ อยู่เสมอ
- To be successful in this business, you need to be on your toes. ถ้าจะประสบความสำเร็จกับธุรกิจนี้ คุณต้องมีความตื่นตัวตลอดเวลา (ก็ไม่จำเป็นต้องใช้กับ keep เสมอไปนะครับ ใครบอกว่าเขาอยู่บนนี้วเท้าเขา ก็หมายถึงในความหมายเดียวกัน ไม่ได้หมายถึงว่า เขาเต้นบันเล่ย์อยู่ 🙂 )
สำนวนที่คล้าย ๆ กัน แต่ไม่เหมือนก็คือ to give someone a hard time อันนี้หนักกว่า หมายถึง ทำให้ลำบาก ทำให้ปวดหัว อย่างงั้นไปเลย ถ้า to keep someone on toes นั้นแค่ ทำให้ยุ่ง ทำให้ต้องตื่นตัวตลอดเวลา