มาดูสำนวนเกี่ยวกับความพยายามหน่อยครับ
- I try being a better person. ฉันลองทำตัวให้เป็นคนดีขึ้น
- I try to be a better person. ฉันพยายามทำตัวให้เป็นคนดีขึ้น
- I strive to be a better person. ฉันมุ่งมั่นพยายามทำตัวให้เป็นคนที่ดีขึ้น
- I am determined to be a better person. ฉันตั้งใจแน่วแน่ในการทำตัวให้เป็นคนที่ดีขึ้น
Try ตามด้วยกริยารูป doing ก็แปลว่า ลอง แต่พอ ตามด้วยกริยารูป to do ก็แปลว่า พยายาม ว่าไปแล้วการ “พยายาม” ก็เหมือนกับการลองแล้วลองอีกนั่นเอง ภาษาอังกฤษก็เลยไม่ได้มองว่าสองรูปนี้ต่างกันมากนักเหมือนในคำแปลเรา ถ้าเราจะพูดให้กำลังใจคนที่ทำอะไรยังไม่สำเร็จว่า Keep trying. ก็จะแปลว่า ลองอีก ๆ หรือ พยายามอีก ๆ ก็เหมือนกันใช่ไหมครับ ดูตัวอย่างอีกเช่น
- Try doing it differently. ลองทำโดยใช้วิธีอื่นซิ
- Try to do it differently. พยายามทำโดยใช้วิธีอื่นซิ
- I already tried but it did not work. ฉันลองแล้ว แต่มันใช้ไม่ได้ (จะลองทีเดียวหรือหลายทีก็แล้วแต่)
Strive นี่เป็นความพยามยามแบบจริงจัง แบบมุ่งมั่น หรือแบบเป็นลักษณะนิสัยก็ได้ ถ้าเราจะพูดว่าพยายามในเรื่องทั่ว ๆ ไป ก็ให้ใช้ try to ครับ strive ควรใช้กับเรื่องที่จริงจังกว่า เช่น I strive to be a better person. ข้างต้นก็ใช้ได้ หรือ
- The Prime Minister strives to improve the country’s economy. นายกฯมุ่งมั่นพยายามในการปรับปรุงเศรษฐกิจของประเทศ
- I always strive for high work quality. ฉันพยายามทำงานให้มีคุณภาพสูงเสมอ
ส่วน determined เคยเขียนไปแล้ว ลองกลับไปอ่านได้ที่นี่