way ที่แปลว่า มาก

มาดูวิธีใช้ way กันต่อครับ ซึ่งเป็นแบบที่หนังสือไทยไม่มีสอนกัน แต่พบเห็นเป็นประจำในภาษาพูด way อันนี้แปลว่า มาก หรือ เหลือเกิน เช่น

  • This is way easier than I think.   อันนี้ง่ายกว่าที่ฉันคิดมาก
  • I can do it way better than you.  ฉันทำได้ดีกว่าเธอเยอะ
  • It’s way cheaper over there.  ตอนโน้นราคาถูกกว่าเยอะเลย

ในที่นี้ มีความหมายเหมือน a lot หรือ much ครับ  เราจะพูดว่า This is a lot easier หรือ much easier ก็ได้  แต่ way เป็นภาษาพูดที่ให้อารมณ์ “เยอะ” มากกว่า โดยเฉพาะถ้าเราจะเน้นมาก มาก ๆ จริง ๆ ก็เน้นคำว่า way ให้มันดังและยาว เป็น   This is WAYYY easier than I think.   คุณก็จะเห็นได้ว่า คำว่า a lot หรือ much มันใส่อารมณ์ได้ไม่มากเท่า way  เพราะเสียงมันไม่สามารถลากยาวได้เหมือน way

อีกแบบหนึ่งที่เห็นมาก คือ การใช้ควบกับ too เช่น

  • This is way too much.  อันนี้มันมากเกินไปแล้ว   ก็มีความหมายเหมือน This is too much. ครับ เพราะ too much ก็มีความหมายว่า มากไปอยู่แล้ว  การใส่ way เพิ่มเข้าไปในภาษาพูด ก็เป็นการใส่อารมณ์เน้นว่ามากเหลือเกิน
  • This has gone way too far.  มันจะเกินไปหน่อยแล้ว  (อันนี้อารมณ์เดียวกันคำแปลไทยเลย!)
  • The cost of living here is way too high. ค่าครองชีพที่นี่มันสูงฉิบเลย
  • You are way too good.   คุณจะเก่งไปหน่อยแล้ว (หรือเป็นคนดีเกินไปหน่อยแล้ว)    อันนี้ก็เป็นการชมเชิงประชด ๆ หน่อย

บางทีก็เห็นใช้กับคุณศัพท์ธรรมดาเหมือนกัน แต่ไม่นิยมเท่ากับการใช้กับคำคุณศัพท์ขั้นกว่า หรือ ใช้กับ too ที่ยกตัวอย่างมาข้างต้น  เช่น

  • This is way different than before.   อันนี้มันแตกต่างจากเมื่อก่อนมาก

 

Updated: 18 พฤษภาคม 2019

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

seven − two =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net