Until

อืม ไม่นึกว่าจะมาเขียนอธิบายศัพท์ง่าย ๆ อย่างนี้ครับ แต่บังเอิญไปช่วยตรวจการบ้านให้คนอื่น เห็นคำว่า until ใช้ผิดที่  คำว่า until แปลว่า จนกระทั่ง  ในภาษาไทย เช่น

  • Wait here until I come back.   รอตรงนี้จนกว่าฉันจะกลับมา

ก็ไม่มีปัญหาอะไร ทั้งไทยและอังกฤษให้ความหมายตรงกัน ทีนี้พอมาใช้ในประโยค เช่น แล้วเขาก็อยู่ที่นั่นมาจนกระทั่งถึงทุกวันนี้   ถ้าแปลว่า

  • And he has lived there until now.  (หรือ has been living there until now.)

คราวนี้ ความหมายไม่ตรงกันครับ  until นั้นมีความหมายว่า จนกระทั้งถึงจุดหนึ่ง แล้วก็เปลี่ยน  ในประโยคนี้ก็เลยมีนัยว่า เขาอยู่มาจนถึงวันนี้ แต่หลังจากวันนี้จะไม่อยู่แล้ว กำลังจะย้าย หรืออะไรก็แล้วแต่ ก็ต้องขยายความไป ไม่งั้นคนอ่าน หรือคนฟัง จะงง

แต่ในภาษาไทยนั้น ไม่ได้มีความหมายในแง่นั้น ไม่ได้สื่อว่าจะไม่อยู่ต่อ ถ้าจะไม่อยู่ต่อ ก็ต้องเขียนแย้งมาอีกประโยคหนึ่ง   นี่ก็เป็นตัวอย่างอันหนึ่ง ของการแปลภาษา  บางทีเราก็แปลในใจโดยที่ไม่ตั้งใจ  มองผิวเผินก็เหมือนกับไม่ผิด

ทีนี้จะใช้คำอะไรแทนดี  จะใช้ up to now  ก็ไม่ได้ เพราะ ก็ยังมีความหมายเดียวกับ  until now  นึกไปนึกมา ผมว่าใช้แบบนี้ น่าจะได้

  • He has lived there ever since.  เขาอยู่ที่นั่นมาจนกระทั่งถึงทุกวันนี้
  • He moved to Chiang Mai in 1995 and has been living there ever since.  เขาย้ายไปเชียงใหม่เมื่อปี 1995 แล้วก็อยู่มาจนถึงทุกวันนี้

ever since ก็หมายถึง ตั้งแต่ตอนนั้น เรื่อยมาจนถึงตอนนี้  ไม่ตรงนักแต่ก็ใกล้เคียง

 

Updated: 25 กุมภาพันธ์ 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

5 + fifteen =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net