Sportsmanship

คนไทยเอาคำว่าใจสปอร็ตมาใช้ในความหมายว่า ใจกว้าง ชอบแจก  ซึ่งไม่ได้ตรงกับในภาษาอังกฤษเลย ก็ไม่รู้ว่าเริ่มมาจากไหน  คำว่ามีความใจกว้างในภาษาอังกฤษ คือ generous ([เจน]-เนอะ-รัส) เป็นคำคุณศัพท์  He is generous.   ก็แปลว่า คนนี้มีความใจกว้าง ชอบแจก ชอบให้เยอะ ๆ

ส่วนคำว่า sport นั้นก็ไม่ได้เป็นคำคุณศัพท์ด้วยซ้ำ แปลว่า กีฬา  เวลาจะบอกว่าใครมีน้ำใจนักกีฬา ก็มักใช้กับคำนาม sportsmanship (สะ-[ปอรทส]-แมน-ฉิพ) คือ ความมีน้ำใจนักกีฬา เช่น

  • He has/exhibits good sportsmanship.  เขามีน้ำใจนักกีฬา
  • He is a good sportsman.  เขาเป็นนักกีฬาที่มีน้ำใจนักกีฬา
  • He shows good sportsmanship by helping his competitor.  เขาแสดงการมีน้ำใจนักกีฬาโดยการช่วยเหลือฝ่ายตรงข้าม

ความมีน้ำใจนักกีฬาก็ทำได้หลาย ๆ อย่างนะครับ ไม่ใช้แค่รู้แพ้รู้ชนะ เช่น การพูดชื่นชม ให้เกียรติฝ่ายตรงข้าม  การไม่เอาเปรียบฝ่ายตรงข้ามโดยไม่ชอบธรรม  การยอมรับการตัดสินของกรรมการ  ฯลฯ  ไม่ใช่แค่คนเล่น คนดูก็เหมือนกัน  เรื่องนี้อย่างคิดว่าเป็นเรื่องง่าย ๆ ควรฝึกฝนกันทั้งเด็ก และผู้ใหญ่  บางทีเรามุ่งแต่จะเอาชนะอย่างเดียว จนลืมเรื่องความสำคัญของการมีน้ำใจนักกีฬา และการเป็นตัวอย่างที่ดีของสังคมที่เจริญ

 

Updated: 7 มกราคม 2015

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

one + 15 =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net