Smart vs Wise

ดังที่ได้กล่าวในตอนที่แล้วแล้วว่า smart เป็นความฉลาดแบบหัวดี ปัญญาดี  เด็ก ๆ เริ่มรู้ความ ทำโน่นทำนี่ได้  ผู้ใหญ่บางคนก็เริ่มชมแล้วว่า เด็กคนนี้ smart นะ  ก็เป็นคำที่ใช้กันโดยทั่วไป และมีคำความหมายคล้าย ๆ กันหลายคำดังที่ได้กล่าวมาแล้ว   ส่วนคำว่า wise -ไวซ- นั้น มีความหมายแตกต่างออกไปชัดเจน  เป็นความฉลาดที่สูงส่งด้วยประสบการณ์ หรือความรอบรู้ ด้วยความเข้าใจถึงผลกระทบของการกระทำ ด้วยความเข้าใจถึงสัจธรรม หรือภาพรวมของสิ่งต่าง ๆ   ดังนั้น ไม่มีใครชมเด็กเล็ก ๆ ว่า wise หรอกครับ  และก็ไม่มีใครชมคนเรียนหนังสือเก่ง ๆ ว่า wise ด้วย  คนทำงานเก่ง ๆ ฉลาด ๆ ก็ไม่จำเป็นที่จะต้อง wise เสมอไป

บางคนไปแปล wise ว่า รอบรู้ ซึ่งผมไม่เห็นด้วยนัก  รอบรู้ มีคำภาษาอังกฤษที่ตรงกัน คือ knowledgeable -[นอล]-ลิ-เจอะ-เบิล-  บางคนไปแปลว่า ชาญฉลาด  ซึ่งก็ไม่ตรงนัก แต่ก็อาจจะพอไปวัดไปวากันได้   ผมชอบคำแปลว่า มีความรู้แจ้ง  แต่มันก็ใช้ไม่ได้ทุกสถานการณ์  เช่น wise businessman  ถ้าไปแปลว่า นักธุรกิจผู้รู้แจ้ง  ก็ฟังดูตลก  เอาเป็นว่าเรามีความเข้าใจ แล้วใช้ถูกที่ก็แล้วกัน ปล่อยให้ปัญหาการแปลเป็นเรื่องของนักแปลไป  ลองดูตัวอย่างเช่น

  • Wise people learn from their mistakes, instead of denying them.   คนฉลาดจะเรียนรู้จากความผิดพลาดของเขา แทนที่จะปฎิเสธมัน
  • In this economy you can lose a lot of money if you don’t invest wisely.   ในเศรษฐกิจแบบนี้ คุณจะเสียเงินได้มาก ถ้าคุณไม่ลงทุนอย่างชาญฉลาด
  • We should become wiser when we get older.   คนเราเมื่อแก่ลง ก็ควรจะมีความฉลาดรู้แจ้งขึ้น

คำนามของ wise ก็คือ wisdom -[วิส]-ดอม- แปลว่า สัจธรรม ก็น่าจะเหมาะสม   คำคมสอนใจ หรือ สุภาษิตสอนใจ ซึ่งก็มีมากทั้งของฝรั่ง และของไทย ก็เรียกว่าเป็น  words of wisdom ครับ เช่น ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น เป็นต้น  ถ้าคุณลองค้นหาคำว่า words of wisdom  ในอินเตอร์เนต ก็จะพบคำคมสอนใจภาษาอังกฤษที่น่าสนใจที่คนอื่น ๆ เขาเคยกล่าวเอาไว้เยอะแยะ

Updated: 23 มกราคม 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

4 × 4 =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net