Silly vs Crazy

คำว่า บ้า ในภาษาไทยก็มีหลายคำใกล้เคียงกันในภาษาอังกฤษ ตอนนี้มาดูบางคำที่ใช้บ่อย ๆ   คำแรก คือ silly มีใช้อยู่ในสองสถานการณ์ คือ

  • เห็นใครทำเพี้ยน ๆ เต้นแร้งเต้นกา หรือ พูดจาไร้สาระแบบเพี้ยน ๆ เราก็พูดได้ว่า That’s silly.  เหมือนภาษาไทยแปลว่า เพี้ยน หรือ บ๊อง
  • กรณีที่สองเป็นอาการโง่ผสมกับบ้า (stupid/foolish + crazy) เช่น ใครเสนอความคิดประหลาด ๆ ที่เราไม่เห็นด้วย ถ้าจะด่าให้สะใจก็พูดว่า That’s silly. (แต่ก็ยังเป็นการด่าที่เบากว่า That’s stupid.)  เห็นใครแก้ปัญหาด้วยวิธีบ้า ๆ โง่ ๆ ก็เหมือนกัน เช่น เดินเหยียบขี้หมา พยายามจะเช็ดออก แต่ดันไปใช้ขากางเกงเช็ด  ก็เรียกได้ว่า silly    เอาไว้อุทานด่าตัวเองก็ได้ ถ้าเราทำอะไรพลาดไปแบบไม่ทันคิดในทำนองนี้ พอคิดได้ก็อุทานได้ว่า Oh no, that’s silly.

ส่วน crazy แปลว่า บ้า จะเป็นบ้าแบบบ้าบิ่นก็ได้ บ้าแบบทำอะไรแหวกแนวกว่าชาวบ้านก็ได้ บ้าแบบไม่มีความคิดความอ่านก็ได้ บ้าแบบมีอาการผิดปกติทางจิตก็ได้ คำที่ใช้แทนกันได้ในที่นี้ก็ คือ insane และ nuts เป็นคำคุณศัพท์ทั้งหมดนะครับ  ส่วนใหญ่มีความหมายเชิงลบ แต่ก็ไม่เสมอไป แล้วแต่สถานการณ์ ใช้อธิบายได้ทั้งคน และการกระทำ เช่น

  • Stay away from him.  He’s crazy.   “อย่าไปยุ่งกับหมอนี่ มันบ้า”  อันนี้ความหมายลบแน่นอน
  • You want to climb up this mountain?  That’s crazy.   “คุณจะปีนภูเขาลูกนี้เหรอ จะบ้าไปแล้ว”
  • He just made another 3-point shot.  This is insane.   “เขาเพิ่งยิงสามแต้มได้อีกลูกหนึ่ง ไม่น่าเชื่อเลย”  อันนี้เป็นการใช้เชิงบวก แสดงความตื่นแต้นกับเหตุการณ์ที่เหลือเชื่อ  ได้ยินบ่อย ๆ ในเกมส์กีฬา เช่น ในกรณีนี้นักบาสคนนี้อาจจะยิงสามแต้มลงไปแล้ว 10 ลูกในเกมส์นี้  แล้วก็เพิ่งยิงได้ไปอีกลูกหนึ่ง  เราก็อุทานอย่างนี้ได้  ในที่นี้ก็คล้ายกับคำว่า incredible แต่เป็นการใส่อารมณ์เข้าไปมากหน่อย กลายเป็นคำว่า insane หรือ crazy
Updated: 15 มีนาคม 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

9 − four =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net