Put something on the back burner

สำนวนนี้มาจากในครัวครับ  เตาแก๊สในครัวส่วนใหญ่ก็จะมีหลายหัว หัวที่อยู่แถวหน้าก็เรียกว่า front burner ที่อยู่ข้างหลังก็เรียก back burner   เวลาทำอาหารหลาย ๆ อย่าง อะไรที่ไม่ต้องใช้การดูแลมาก เช่น ต้มนำ หรือ อุ่นกับข้าว เราก็ใส่ไว้แถวหลัง  ส่วนอะไรที่สำคัญ ที่ต้องทำอยู่ก็ไว้แถวหน้า  ฝรั่งเขาก็เลยเอามาใช้เปรียบเทียบ งานอะไร หรือปัญหาอะไรที่ไม่มีความเร่งด่วน ก็จัดเอาไว้ทำทีหลัง หรือ put on the back burner  ซึ่งมีความหมายเหมือนกับ put into low priority  ดูตัวอย่างเช่น

  • I am going to put these on the back burner.  ฉันจะทำงานพวกนี้ทีหลัง
  • This problem is not urgent.  Let’s move it to the back burner for now.  We need to get this other work done first.  ปัญหานี้ไม่เร่งด่วน เราเปลี่ยนเอาไว้แก้ทีหลังแล้วกัน  เราต้องทำงานนี้อีกอันหนึ่งให้เสร็จก่อน

ถ้าเป็นงานที่กำลังทำอยู่ แล้วจะเปลี่ยนไปทำอย่างอื่นก่อน  ก็ย้ายงานนี้ไปไว้หัวเตาข้างหลังก่อน move it to the back burner  ก็คือย้ายให้มีความสำคัญน้อยลง ทำอย่างอื่นก่อน เช่นเดียวกัน ถ้าจะย้ายให้มีความสำคัญมากขึ้น มาทำตอนนี้ ก็ใช้ move something to the front burner ได้ครับ

แถมหน่อย คำกริยาว่า จัดลำดับความสำคัญของงานก็คือ prioritize  ถ้าเป็นการจัดเปลี่ยนลำดับความสำคัญ ก็ใช้ว่า re-prioritize เช่น

  • He does not know how to prioritize work properly.  เขาจัดลำดับความสำคัญของงานไม่ได้เรื่อง
  • This problem is not urgent.  Let’s re-prioritize and do it later…  ปัญหานี้ไม่เร่งด่วน เราเปลี่ยนเอาไว้แก้ทีหลังแล้วกัน…
Updated: 17 ตุลาคม 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

19 − three =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net