ตาย Pass away, Die, Dead

เวลามีญาติผู้ใหญ่ตาย คนไทยนิยมใช้คำว่า เสีย ซึ่งฟังดูให้เกียรติแก่ผู้ตายมากกว่าคำว่า ตาย ภาษาอังกฤษก็มีคำที่มีความหมายตรงกันนี้ คือ pass away วิธีใช้เหมือนคำว่า die เลย แต่ฟังดูนุ่มนวล และให้เกียรติแก่ผู้ตายมากกว่า ใช้กับคนเท่านั้นนะครับ ส่วน die ใช้กับอะไรก็ได้ เช่น

  • His father passed away two years ago. พ่อเขาเสียเมื่อสองปีที่แล้ว ก็ใช้แทนการพูดว่า His father died two years ago.

ส่วนคำว่า dead นั้น เป็นคำคุณศัพท์ ไม่ใช่กริยาเหมือน die แปลว่า ตายเหมือนกัน แต่เป็นการบอกสถานะว่าไม่มีชีวิตอยู่ ไม่ใช้บอกเหตุการณ์การเสียชีวิตเหมือน die ภาษาไทยเรา ตาย คำเดียวก็ใช้ได้หมด แต่ภาษาอังกฤษก็มีการใช้แตกต่างกันนิดหน่อย เช่น

  • That tree has been dead for more than two years. ต้นไม้ต้นนี้ตายไปกว่าสองปีแล้ว ถ้าจะพูดในลักษณะบ่งบอกเหตุการณ์ ก็กลายเป็น That tree died more than two years ago.
  • That tree is dead. ต้นไม่ต้นนี้ตายแล้ว (หมายถึงสถานะว่า ไม่มีชีวิตแล้ว อาจจะเพิ่งตาย หรือตายมานานแล้วก็ได้)
Updated: 1 เมษายน 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

nineteen − eighteen =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net