มิน่าล่ะ

สำนวนที่เราพูดว่า มิน่าละ ในภาษาอังกฤษก็ตรงกับสำนวนว่า no wonder ซึ่งก็ใช้ตามด้วยประโยคเหมือนไทยเลย เช่น

  • He was sick today.  No wonder he did not play well.  เขาไม่สบายวันนี้ มิน่าล่ะ ถึงเล่นไม่ค่อยดี
  • No wonder no one shows up.  You forgot to send out the invitation email.  มิน่าล่ะถึงไม่มีใครมาสักคน ก็เธอดันลืมส่งอีเมล์เชิญชวนออกไป   (show up ในที่นี้แปลว่า โพล่ออกมา ก็เป็นภาษาพูดหมายถึง มางานอะไรสักอย่าง)
  • No wonder it costs a lot of money.  มิน่าละถึงราคาแพง

ก็ใช้ในประโยคนำก็ได้  ประโยคตามก็ได้ หรือ พูดลอย ๆ ให้ถูกกับสถานกาณ์ก็ได้

No wonder ก็มีความหมายเดียวกับ That’s why ครับ  เช่นจะใช้ว่า That’s way it costs a lot of money.  ก็ได้เหมือนกัน   แต่ No wonder ค่อนข้างเป็นภาษาพูดที่ไม่เป็นทางการมากกว่า

Updated: 27 กันยายน 2018

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

four × 2 =

Copyright © 2013-2018 betterenglishforthai.net