No problem

เวลาคนไทยตอบรับการขอบคุณ หรือ การขอโทษ เราใช้เหมือนกันว่า ไม่เป็นไร แต่ภาษาอังกฤษ เขาว่าใช้ไม่เหมือนกัน ซึ่งก็ทั้งจริง และก็ไม่จริงครับ ภาษาอังกฤษก็มี “ไม่เป็นไร” เหมือนกัน คือ no problem ซึ่งบางทีคนไทยก็เอามาพูดทับศัพท์กัน  ในภาษาอังกฤษ สามารถใช้ no problem ได้ในหลาย ๆ สถานการณ์ เช่น

  • A: I’m sorry.  หรือ I apologize.   ฉันขอโทษ
    B: No problem.  ไม่เป็นไร   ใช้ได้เหมือนของไทยเลย
  • A: Thank you.  ขอบคุณ
    B: No problem.  ไม่เป็นไร   การตอบรับการขอบคุณโดยทั่วไป เรามักใช้ You’re welcome.  แต่ No problem ก็ใช้ได้ เป็นการตอบรับแบบเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ หรือแบบกันเองกันเอง
  • เวลาบอกว่า ไม่มีปัญหา หรือ เรื่องเล็ก เดี๋ยวฉันจัดการได้เอง
    A: We have to be there at 5 AM.  เราต้องไปถึงตอนตีห้า 
    B: No problem.  We’ll just wake up earlier.  ไม่มีปัญหา เราแค่ตื่นเร็วขึ้นหน่อย
  • A: This is difficult.  อันนี้มันยาก
    B: No problem.  I will take care of it.  ไม่มีปัญหา เดี๋ยวฉันจัดการเอง

ถ้าจะย้ำหน่อยก็ใช้ No problem at all.  แปลว่า ไม่เป็นไรเลย หรือ ไม่มีปัญหาแม้แต่น้อย

สำนวนที่ความหมายเหมือนกับ No problem แต่รูปต่างกันหน่อย ก็คือ Not a problem  แปลว่า ไม่เป็นปัญหา ไม่ใช่ปัญหา สังเกตการใช้ a นะครับ  ต้องใช้อย่างนี้ ไม่ใช้ว่า Not problem

ถ้าจะพูดเต็มก็ That is no problem.  หรือ  That is not a problem.  ซึ่งอันนี้ไม่ค่อยนิยมใช้กับ Thank you.  แต่ใช้กับเรื่องอื่นได้

 

Updated: 8 มีนาคม 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

eleven + nine =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net