Like ตอนต่อ

มาดู like กันต่อนะครับ ยังมีที่ใช้อีกมาก โดยเฉพาะในภาษาพูด

ถ้าจะว่าใครเจ๊บ ๆ ว่า “คนอย่างเธอไม่มีทางเข้าใจฉันหรอก”  ไอ้อย่างเธอ นี่ก็ใช้ได้ว่า like you เป็น

  • People like you will never understand me.

เป็นไงครับ ดูมันเข้าเนื้อกว่าไหม  like ที่แปลว่า “อย่าง” ก็นิยมใช้กันมาก ดูตัวอย่างเพิ่ม เช่น

  • I don’t do stuff like this.  ฉันไม่ทำเรื่องพรรค์อย่างนี้  ความหมายเหมือนกับ I don’t do this kind of stuff.
  • Something like this is good enough.   อะไรอย่างนี้ (เหมือน ๆ อย่างนี้) ก็ถือว่าใช้ได้
  • I want to find someone like him.  ฉันอยากจะหาคนสักคนเหมือนอย่างเขา

ในภาษาพูด บางทีก็ใช้ในความหมายเป็นการยกตัวอย่าง เหมือน for example เช่น

  • You can do a lot of things here like watching a movie or shopping.   คุณทำอะไรได้หลายอย่างที่นี่ เช่น ดูหนัง หรือ ซื้อของ

ในภาษาพูด บางทีก็ใช้เป็นคำแทรก อันนี้สำหรับภาษาพูดเท่านั้นนะครับ  ถ้าเทียบก็คล้ายกับคนไทยพูดว่า “แบบว่า”

  • I want to go to like a park.  สังเกตว่าไม่ถูกไวยกรณ์นะครับ แต่คนพูดกันโดยทั่วไป  เอา like มาคั่น   บางทีก็พูดเต็ม ๆ เป็น I want to go to like a park or something.  ฉันอยากจะไปที่ แบบว่าเป็นสวนสาธารณะ หรืออะไรประมาณนั้น
  • This is like crazy.   อันนี้มันยังกับบ้าชัด ๆ

ภาษาพูดอีกเช่นเดียวกันครับ คนนิยมใช้มาก เวลาเล่าเรื่องว่า คนนั้นพูดอันนั้น คนนี้พูดอันนี้ เช่น

  • I was like “What are you doing?”  and he was like “Nothing.  I’m just walking here.”

สังเกตว่ามันทำให้เรื่องน่าตื่นเต้นขึ้น ใส่รสชาติของเรื่องมากขึ้น แทนที่จะเป็น I said, he said  ก็ใช้ to be like จะเป็น past tense หรือ present tense ก็ได้  มันเหมือนกับคนเล่า แสดงบทบาทของตัวละครที่เล่าไปด้วย

Updated: 20 ตุลาคม 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

9 − 8 =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net