Keep someone on their toes

สำนวนนี้พบบ่อย ๆ ครับ keep someone on their toes ถ้าแปลตามตัว แปลว่า ทำให้ยืนอยู่ด้วยนิ้วเท้า  จริง ๆ แล้วก็ใช้ในความหมายว่า ทำให้ต้องทำงานวุ่น หรือ ทำให้ต้องใช้ความเอาใจใส่สูง หรือ ต้องตื่นตัวรับมือกับอะไรสักอย่างอยู่ตลอดเวลา ก็เข้าใจว่า อุปมาเหมือนคนที่ต้องยีืน หรือเต้นอยู่ตลอดด้วยปลายเท้า มันก็จะคล่อมแคล่วว่องไว เหมือนนักมวยที่เต้นฟุตเวอร์คตลอด ดูตัวอย่างเช่น

  • This job is keeping me on my toes.  งานนี้ทำให้ฉันวุ่นอยู่เรื่อย ๆ
  • The criminals in this town keep the police on their toes.  พวกอาชญากรในเมืองนี้ทำให้ตำรวจต้องตื่นตัวรับมืออยู่ตลอดเวลา
  • He has been kept on his toes by his children.  เขาวุ่นกับเรื่องลูก ๆ อยู่เสมอ
  • To be successful in this business, you need to be on your toes.    ถ้าจะประสบความสำเร็จกับธุรกิจนี้ คุณต้องมีความตื่นตัวตลอดเวลา  (ก็ไม่จำเป็นต้องใช้กับ keep เสมอไปนะครับ ใครบอกว่าเขาอยู่บนนี้วเท้าเขา ก็หมายถึงในความหมายเดียวกัน ไม่ได้หมายถึงว่า เขาเต้นบันเล่ย์อยู่  🙂 )

สำนวนที่คล้าย ๆ กัน แต่ไม่เหมือนก็คือ to give someone a hard time  อันนี้หนักกว่า หมายถึง ทำให้ลำบาก  ทำให้ปวดหัว  อย่างงั้นไปเลย ถ้า to keep someone on toes นั้นแค่ ทำให้ยุ่ง ทำให้ต้องตื่นตัวตลอดเวลา

 

Updated: 16 สิงหาคม 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

16 − 1 =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net