ตั้งใจ กับ ไม่ได้ตั้งใจ

อีกสำนวนที่ใช้มากทั้งไทย และเทศ ก็คือ เวลาเราจะบอกว่า ฉันตั้งใจจะทำอย่างนั้น หรือ ไม่ได้ตั้งใจทำอย่างน้้น คือเวลาจะอธิบายความอะไร เมื่อมีการเข้าใจผิดกันเป็นต้น  ในภาษาอังกฤษก็พูดได้หลายแบบครับ

เช่นจะบอกว่า ฉันไม่ได้ตั้งใจทำอันนั้น ใช้เวลาอธิบายความแก้ความเข้าใจผิดนะครับ เวลาทำอะไรไปโดยบังเอิญ แล้วอาจทำให้คนอื่นไม่พอใจ

  • I did not intend to do that.   ถ้าเกี่ยวกับคำพูดก็ใช้ I did not intend to say that.
  • I did not mean to do that.  ถ้าเกี่ยวกับคำพูดก็ใช้ I did not mean to say that.
  • I did not do that intentionally.

mean นี่คือ คำกริยาเดียวกับที่แปลหมาย หมายความนะครับ ถ้าใช้ I did not mean that.  ก็หมายถึง ฉันไม่ได้หมายความอย่างนั้น  ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

  • I intended to help you.  จริง ๆ แล้วฉันตั้งใจจะช่วยคุณ 
  • I meant to help you.   จริง ๆ แล้วฉันตั้งใจจะช่วยคุณ
  • What I meant to say was …   ที่ฉันตั้ังใจจะพูดก็คือ …

สังเกตว่า ตังอย่างข้างต้นใช้ประโยคอดึตกาลทั้งนั้นนะครับ เพราะเป็นการแก้ตัวเรื่องที่เกิดไปแล้ว หรือ พูดไปแล้ว

ส่วนคำว่า intentional (-อิน-[เทน] -ฉัน-เนล-) กับ intentionally กํเป็นคำขยายนามหรือขยายประโยค แปลว่า โดยตั้งใจ  อีกคำที่ความหมายเคล้ายกัน คือ deliberate (-ดิ-[ลิ]-เบอะ-เริท- หรือ-ดิ-[ลิ]-เบริท-) กับ deliberately ซึ่งออกเป็นแนวว่า ตั้งใจอย่างแยบยล หรือแบบวางแผนมาก่อน ดูตัวอย่างเช่น

  • I think this was not an intentional act.  ฉันคิดว่าอันนี้ไม่เป็นการกระทำที่ตั้งใจ  (คือมีคนทำ แต่ติดว่าเขาทำโดยไม่ได้ตั้งใจ)   ใช้ deliberate ก็ได้
  • He cheated intentionally.   เขาโกงโดยจงใจ    ใช้ deliberately ก็ได้
  • He cheated unintentionally.  เขาโกงโดยไม่ได้ตั้งใจ

บทความที่เกี่ยวข้อง

Updated: 19 มกราคม 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

fifteen − 2 =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net