Happy vs Content

เราคงรู้จักความสุขแบบ happy กันดีนะครับ คนไทยพูดกันติดปาก วันนี้ลองมาดูความสุขอีกแบบ คือ แบบ content

content ถ้าเป็นคำนาม เน้นพยางค์หน้า อ่านว่า -[คอน]-เทินท- แปลว่า เนื้อหา หรือ สิ่งที่บรรจุอยู่ แต่ถ้าเป็นคำคุณศัพท์ เน้นพยางค์หลัง เป็น -คอน-[เท้นท]- แปลคนละเรื่องกันเลยนะครับ แปลว่า มีความสุขอย่างพอเพียง อย่างไม่มีความอยากอะไร จะว่าสุขแบบพระก็ได้ คำนามของคำนี้ คือ contentment -คอน-[เท้นท]-เมินท- ดูตัวอย่างเช่่น

  • He does not have much money but he seems content. เขาไม่ค่อยมีเงินมาก แต่ก็ดูมีความสุขอย่างพอเพียง
  • Do you feel content? คุณรู้สึกมีความสุขอย่างพอเพียงไหม
  • ใครชาวพุทธที่ชอบแผ่เมตตา ถ้าอยากจะลองแผ่เมตตาเป็นภาษาอังกฤษให้คนอื่นก็พูดได้ว่า May you be safe. May you be happy. เราก็จะใช้ content แทน happy ในที่นี้ก็ได้ หรือ พูดเพิ่มอีกประโยคก็ได้ว่า May you feel content.

เน้นพยางค์หลังนะครับ อย่าลืม ไม่งั้นสุขแบบพอเพียง จะกลายเป็นสุขแบบจุกด้วยสิ่งที่บรรจุอยู่ Smile

Updated: 10 ตุลาคม 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

thirteen − thirteen =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net