บังเอิญ

ผมบางทีมีโอกาสต้องแปลไทยเป็นอังกฤษให้ฝรั่งครับ ก็เอามาเล่าให้ฟังในทางกลับกันว่า ภาษาไทยพูดอย่างนี้ ภาษาอังกฤษพูดอย่างไรแล้วกัน  อย่างเช่น คำว่า บังเอิญ หรือ เผอิญ ก็ใช้คำกริยาได้ว่า happen to เช่น

  • He happened to walk by when we talked about him.  เขาเดินผ่านมาพอดี ตอนเราพูดถึงเขา
  • I happen to be good at this.  ฉันบังเอิญเก่งเรื่องนี้
  • He happened to come home early today.  เขาเผอิญกลับบ้านเร็ววันนี้
  • I happen to know this.   ฉันเผอิญรู้เรื่องนี้

อีกแบบหนึ่งก็คือใช้คำ หรือวลีขยายประโยคนะครับ เหมือนเราพูดว่า โดยบังเอิญ  ก็ตรงกับภาษาอังกฤษว่า by accident หรือ by chance  (คำนี้อเมริกันออกเสียง -แชนส- แต่อังกฤษออกเสียง -ชานส- นะครับ) หรือ accidentally  ซึ่งคำว่า accident ในภาษาอังกฤษ ไม่จำเป็นต้องใช้กับอุบัติเหตุนะครับ ใช้กับเรื่องที่เกิดขึ้นโดยบังเอิญทั่วไปก็ได้ เช่น

  • I found this by accident.  ฉันเจออันนี้โดยบังเอิญ  จะใช้ by chance หรือ accidentally ก็ได้
  • Did you plan this party?  No, it was by accident.  คุณวางแผนงานปาร์ตีนี้มาหรือ  เปล่า มันเกิดขึ้นโดยบังเอิญ   จะใช้ by chance หรือ accidental  ก็ได้
  • I happen to come here by accident.  ฉันบังเอิญมาที่นี่พอดี  ก็ได้นะครับไม่ถึงกับทับซ้อน  ถึงแม้ happen to กับ by accident จะก็มีความหมายคล้าย ๆ กันแล้วก็ตาม

อีกสำนวนที่คล้ายกับก็คือ ตั้งใจ หรือไม่ได้ตั้งใจทำอะไร  เอาไว้ตอนหน้าแล้วกัน

 

Updated: 3 มีนาคม 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

nine − five =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net