First hand

First hand ไม่ได้แปลว่า มือแรก นะครับ  เวลาใช้เป็นสำนวนขยายนามก็ได้ หรือ ขยายกริยาก็ได้ หมายความว่า ประสบมาโดยตรง หรือ ประสบมาจะ ๆ ด้วยตนเอง  ก็เป็นคำขยายเน้นเหมือนคนไทยเราพูดว่า เห็นมากับตา ซึ่งการเห็นมันก็ต้องใช้ตาอยู่แล้วใช่ไหมครับ  บางคนก็เขียนติดกันเป็น firsthand หรือ first-hand ก็ได้  ดูตัวอย่างเช่น

  • He had a first-hand experience with …   เขามีประสบการณ์ต้วยตนเองกับ…
  • This is a chance for a firsthand visit to the show.  อันนี้เป็นโอกาสที่จะได้เข้าไปดูโชว์ด้วตนเอง
  • I saw that first hand.  ฉันเห็นอันนั้นมากับตาเลย
  • He learned first hand about the problem.  เขาได้ประสบด้วยตนเองเกี่ยวกับปัญหานั้น
  • Can someone provide a firsthand account of the incident?  มีใครจะสามารถให้การจากการพบเห็นโดยตรงในเหตุการณ์นี้ได้ไหม   firsthand account ก็ใช้เวลามีเหตุการณ์อะไร แล้วเราไปเห็นมาด้วยตนเอง แล้วเอามารายงานให้คนอื่นฟัง  คือ เรียกได้ว่าเราเป็น firsthand witness

ความหมายคล้ายกับสำนวนว่า in person ในบางสถานการณ์ใช้แทนกันได้ เช่น experience something firsthand  ก็เหมือนกับ experience something in person หรือ see something firsthand ก็เหมือนกับ see something in person   แต่บางอย่างก็ใช้แทนกันไม่ได้ เช่น

  • I would like to meet you in person.  ฉันอยากจะพบคุณโดยตรง  (อาจจะเคยแต่คุยโทรศัพท์กัน)  การสัมภาษณ์ (interview ) หรือ การพบปะคน เราใช้ in person ขยาย ไม่นิยมใช้กับ first hand
Updated: 15 มีนาคม 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

11 + 12 =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net