Ex- vs Late

คำว่า late นอกจากมีความหมายว่า สาย ยังใช้กับคนในความหมายว่า เสียไปแล้ว หรือตายไปแล้วก็ได้  เช่น ถ้าบอกว่า late father โดยทั่วไปก็หมายถึง พ่อที่เสียไปแล้ว ไม่ได้หมายถึง พ่อที่มาสาย  เช่น

  • I am thinking of my late father.  ฉันคิดถึงพ่อที่เสียไปแล้ว
  • She found a letter from her late son.  เธอพบจดหมายของลูกที่เสียไปแล้ว (เขียนไว้ตอนมีชีวิตอยู่)
  • Thai people line up to pay tribute to the late King.  ชาวไทยเข้าแถวเพื่อถวายสักการะแด่พระเจ้าแผ่นดินที่ทรงล่วงลับไปแล้ว
  • The late governor did a lot of good things for the city.  ผู้ว่าการที่ล่วงลับไปแล้วทำอะไรดี ๆ ไว้หลายอย่างกับเมือง   ถ้าเราจะบอกว่าผู้ว่าการคนก่อน ก็ใช้ The previous governor

คำว่า late ก็ใช้กับญาติ หรือ คนในตำแหน่งก็ได้  ทีนี้มีอีกคำหนึ่ง คือ ex  (อ่านว่า เอ็กซ) หมายถึง ที่ออกไปแล้ว พี่พ้นตำแหน่งไปแล้ว  อันนี้ไม่ใช้กับญาติ ยกเว้นสามีภรรยา  เช่น ex-husband ก็หมายถึง สามีเก่า (หย่ากันไปแล้ว)  ถ้า late husband ก็สามีที่เสียไปแล้ว คนละเรื่องกันเลยนะครับ ดูตัวอย่างเพิ่มเติมเช่น

  • I am an ex-employee of that company.   ฉันเคยทำงานบริษัทนั้น  ความหมายเดียวกับ I used to work for that company.
  • One of the ex-managers came back to visit.  ผู้จัดการคนเก่าคนหนึ่งกลับมาเยี่ยม

คำว่า ex ค่อนข้างเป็นภาษาพูด หรือภาษาข่าวครับ  ถ้าจะพูดให้เป็นทางการหน่อยก็ควรใช้คำว่า former เช่น

  • Former Prime Minister Anand will give a speech here today.  อดีตนายกอานันต์จะกล่าวสุนทรพจน์ที่นี่วันนี้

คนที่ดำรงตำแหน่งการเมืองสูง ๆ เช่น นายกฯ รัฐมนตรี เลขาธิการ (secretary) ประธานาธิปดี เมื่อพ้นตำแหน่งไปแล้ว คนก็ยังมักเรียกชื่อตำแหน่งอยู่เป็นการให้เกียรติ เช่น คุณโอบามา ก็เรียกว่า President Obama  เป็นต้น ถึงแม้จะพ้นตำแหน่งไปแล้ว  เราจะใช้ ex-president หรือ former president ก็เพื่อขยายความเท่านั้นเอง

 

Updated: 9 มิถุนายน 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

18 − 1 =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net