Crazy vs Mad

ตอนก่อนเรื่อง crazy ผมอธิบายตกไปความหมายหนึ่งที่ใช้บ่อย คือ แปลว่า ชอบแบบคลั่งไคล้ ก็ได้ เช่น

  • He is crazy about you.   เขาคลั่งไคล้คุณเอามาก ๆ เลย (คือ ชอบ หรือ รักแบบไม่ลืมหู ลืมตา)
  • He is crazy about cars.  เขาเป็นคนบ้ารถ
  • The crowd went crazy at the concert.   ฝูงชนกรี๊ดกร๊าดกันเต็มที่เลยที่งานคอนเสิร์ต   ไม่รู้จะใช้คำไทยว่าอะไร เพราะ บ้า ในภาษาไทย ก็ไม่ได้มีความหมายนี้

สำหรับคำว่า mad ก็แปลว่า บ้า หรือ คลั่งไคล้ คล้ายกับ crazy ได้เหมือนกัน เช่น

  • He’s a mad man.  หมอนี่มันเป็นคนบ้า
  • He’s mad about you.  อันนี้ก็ความหมายเหมือนกับ He’s crazy about you. ข้างต้น

แต่ต้องระวัง เพราะคำว่า mad มีอีกความหมายหนึ่งที่ใช้บ่อยมาก คือแปลว่า โกรธมาก อาจจะมีอาการโมโหโวยวาย ร่วมด้วยหรือไม่ก็ได้  ถ้ามีก็ใช่เลยว่า เป็นอาการ mad คือ โกรธผสมบ้า แต่ถ้าไม่มีก็ยังเรียกว่า mad ได้เหมือนกัน เช่น บางคนโกรธมาก ไม่ยอมพูดด้วย เป็นต้น  ในความหมายนี้ก็จะคล้ายกับคำว่า angry หรือ furious  แต่ไม่คล้ายกับ crazy นะครับ เช่น

  • He’s mad at you.   เขากำลังโกรธคุณมาก   สังเกตว่าแค่เปลี่ยนคำบุพบทจาก about เป็น at ทำให้ความหมายเปลี่ยนเป็นคนละเรื่องกันเลย จากรักมาก เป็นโกรธมาก
  • ถ้าใช้โดด ๆ ก็แล้วแต่สถานการณ์ แต่คิดว่าโดยมาก แปลว่าโมโห ไม่ได้แปลว่า บ้า โดยเฉพาะเวลาที่หมายถึง อารมณ์ที่เกิดขึ้นชั่วคราว เช่น He’s mad right now. หรือ He was mad yesterday.
  • Did I make you mad?   ฉันไปทำคุณโกรธหรือเปล่า
Updated: 15 มีนาคม 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

5 − five =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net