Condolences

อ่านข่าวสายการบินมาเลเซียถูกยิงตกแล้วก็เศร้านะครับ ผมนั่งเครื่องบินบ่อย ก็อดนึกภาพไม่ได้ถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับผู้โดยสารของสายการบินนี้ ซึ่งมีทั้งเด็กเล็ก จนถึงคนแก่ คำที่เหมาะสมจะพูดถึงในวันนี้ ก็คือ คำว่า condolences (-คอน-[โด]-เลน-ซิส-)ใช้เวลาแสดงความเสียใจกับญาติมิตรของผู้เสียชีวิต

เวลามีใครเล่าเรื่องเศร้าของเขาให้ฟัง อาจจะญาติเสีย สอบตก ถูกไล่ออกจากงาน และอื่น ๆ เราจะบอกว่า เสียใจด้วยนะ ก็พูดได้ว่า I’m sorry to hear that. ที่นี้ถ้าเป็นญาติเสีย ก็มีวิธีพูด หรือเขียนให้เป็นทางการกว่านั้น โดยใช้คำว่า condolences หรือ ความเสียใจ ก็นิยมใช้เป็นพหูพจน์อย่างนี้ เหมือนคำว่า congratulations ความยินดี ก็ใช้เป็นพหูพจน์เวลาจะส่งให้ใค

มาตัวอย่างการใช้ condolences นิยมใช้กับคำคุณศัพท์ว่า deepest แต่จะไม่ใส่ก็ได้ และสังเกตว่าจะใช้กับคำว่า my หรือ our เช่น

  •  I would like to give my deepest condolences to <someone> for <something>. ใช้ offer, express, หรือ extend แทน give ก็ได้
  • Please accept my deepest condolences for the death of your ….
  • My condolences to you and your family for this terrible loss. อันนี้แบบย่อ ๆ ไม่เป็นประโยคเต็ม
  • My deepest condolences to families and friends of the victims of Malaysian Airline Flight MH71.
 อีกแบบหนึ่งที่นิยมใช้ เป็นทางการ เช่นกัน ก็
  • My thoughts (and prayers) go out to families and friends of the victims …    ขอส่งใจ และสวดภาวนาให้กับญาติมิตรของผู้ประสบภัย…
Updated: 21 สิงหาคม 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

18 − seventeen =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net