คำนำหน้าชื่อ ด.ช. และ ด.ญ.

มีคนเคยถามว่า คำนำหน้าชื่อเด็ก เด็กชาย (ด.ช.) และ เด็กหญิง (ด.ญ.) ภาษาอังกฤษ แปลว่า อะไร ผมก็เคยตอบไปแล้วว่า ไม่มี เขาไม่ใช้กัน  วันนี้ลองค้นอินเตอร์เนตดูปรากฏว่า มีเวบไทยหลายไซต์แนะนำว่า ด.ญ. ให้ใช้ว่า Miss และ ด.ช. ให้ใช้ว่า Master  ผมอ่านแล้วก็ส่ายหัว เพราะมันไม่ได้เรื่องครับ

ก่อนอื่นต้องเข้าใจก่อนว่า คำนำหน้าชื่อว่า Mr มิสเตอร์, Ms, Miss, และ Mrs นั้นเทียบเท่ากับคำว่า “คุณ” ในภาษาไทยนะครับ ไม่ได้เทียบเท่าคำว่า นาย, นาง, หรือ นางสาว อันนี้เคยเขียนไปทีหนึ่งแล้ว มันเป็นการบังเอิญเท่านั้นเอง ที่คำว่า “คุณ” ในภาษาอังกฤษเขาแยกเพศ เป็นคุณผู้ชาย Mr, คุณผู้หญิง Ms, คุณนางสาว Miss, และคุณนาง หรือคุณนาย Mrs  แต่ของไทยเราใช้รวม ๆ ไม่แบ่งเพศ ที่ผมบอกว่าเทียบเท่ากับคำว่าคุณ ก็โดยดูจากกาละเทศะในการใช้  เวลาเราเรียกคนไม่คุ้นเคยกัน คนที่ระดับเดียวกัน หรือสูงกว่า หรือใช้ในทางธุรกิจ เราก็ต้องเรียกเขาว่าคุณ ไม่ใช่นาย หรือนาง  เช่นเดียวกัน ฝรั่งเขาก็ใช้ Mr, Ms, Miss, Mrs ในทำนองนั้น เป็นการเติมให้สุภาพสำหรับคนที่ไม่คุ้นเคยกัน

ทีนี้ภาษาไทยใช้ นาย, นาง, หรือ นางสาว ในบัตรประจำตัวต่าง ๆ และก็ใช้เรียกกันเวลาประกาศชื่อ ซึ่งส่วนใหญ่ก็ใช้ในสถานที่ราชการ หรือ โรงเรียน ถ้าร้านค้า สนามบิน ไปประกาศเรียกหา นายคนนั้น นางคนนี้ มันก็ฟังดูค่อนข้างหยาย ควรจะเรียกลูกค้าว่าคุณ ไม่ใช่ไปเรียกเขาว่านาย หรือนาง  ดังนั้นในสถานการณ์ที่คนไทยนิยมใช้ นาย, นาง, หรือ นางสาว นั้น ในภาษาอังกฤษเขาไม่ใช้กันครับ ก็ใช้เรียกชื่อด้วน ๆ ไปเลย แต่ถ้าจะยกระดับใช้ Mr, Ms, … ก็ถือว่าดี เพราะเป็นการยกระดับให้ฟังไพเราะขึ้น เวลาเราไปกรอบใบสมัครอะไรต่าง ๆ ในภาษาอังกฤษ ก็ไม่จำเป็นต้องใส่คำนำหน้าชื่อเลยครับ  ยกเว้นเขามีให้วง หรือบางทีเขาก็มีให้กรอกว่า ชาย หรือหญิง (Male or Female)

เมื่อเข้าใจดังนี้แล้ว เวลาต้องไปแปลเอกสารไทย เป็นอังกฤษ แล้วมี ด.ช. หรือ ด.ญ. ก็ไม่จำเป็นต้องใส่อะไรทั้งสิ้น ตัดทิ้งไปเลย  ถ้ามีความจำเป็นที่เขาต้องรู้เพศของเด็ก แต่เขาไม่ได้ถาม ก็วงเล็บไปข้างหลังได้ว่า male หรือ female หรือ boy/girl  ถ้าไปแปลว่า Mr กับ Miss ผมว่าดูแปลก ๆ ก็ให้นึกถึงว่ามีคนไทยที่ไหนเขาเรียกเด็กว่า คุณ มั่ง  มันไม่มีครับ เรียกเล่น ๆ ได้แบบไม่เป็นทางการ ถ้าใช้ในเอกสารทางการแล้วมันทำให้คนฟังงง  ส่วนคำว่า Master ยิ่งไปกันใหญ่ เพราะเป็นการใช้เรียก อาจารย์ใหญ่ แบบโบราณ ๆ เช่น ครูสอนคาราเต้ หรือ แชมป์หมากรุก (Chess Master) เป็นต้น ถ้าครูชายทั่ว ๆ ไปเขาก็เรียกว่า Mister (Mr) เหมือนปกติ หรือเรียกว่า Doctor ถ้าเขาจบปริญญาเอกก็ได้

ถ้าต้องการเรียกว่า เด็ก ๆ หรือ หนู ๆ ก็ใช้ได้ว่า kids หรือ children หรือ boys and girls หรือ แบบน่ารัก ๆ หน่อยก็ kiddos  ถ้าเป็นเอกพจน์ก็ไม่ต้องใส่ s เป็น kid, boy, girl, หรือ kiddo  อันนี้ไม่ใช่คำนำหน้าชื่อนะครับ เป็นการเรียกทั่ว ๆ ไป โดยไม่ใส่ชื่อ  และชาติอื่นอาจจะมีคำอื่นที่นิยมกว่า

สำหรับศัพท์ทางการหน่อย คำว่าเด็กก็ใช้ว่า minor ซึ่งแปลว่า เยาวชนที่ยังไม่บรรลุนิติภาวะ  ถ้าเขาจะถามว่า เป็นเด็กใช่ไหม ก็  Is he/she a minor?  ก็มักจะถามเพื่อวัตถุประสงค์ว่า คน ๆ นี้ ทำธุรกรรมเองได้หรือยัง หรือต้องให้ผู้ปกครองเซ็น  คำว่า minor ก็ไม่ใช่คำนำหน้าชื่ออีกเหมือนกัน

Updated: 1 มีนาคม 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

three × five =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net