Bite the bullet / Dodge the bullet

Dodge bullets

วันนี้มาดูสำนวนเกี่ยวกับ bullet กัน  สำนวน bite the bullet แปลตามตัวคือ กัดกระสุนปืน ใช้ในความหมายว่า ยอมทนเจ็บ หรือ ยอมเสียหาย จากเหตุการณ์ร้ายอะไรที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ เพื่อให้ผ่านผ้นไป  สำนวนไทยที่คล้าย ๆ กันก็คือ กัดฟันทน กัดฟันสู้  ที่ฝรั่งใชักัดกระสุนปืน ก็ไม่ทรามว่ามีที่มาจากไหน มีบางคนเล่าว่า อาจจะมาจากสมัยสงคราม เวลาต้องผ่าตัดแล้วไม่มียาชา ไม่มียาสลบ ก็ให้กัดกระสุน หรืออะไรทนเจ็บไป เช่น

  • There is no way to avoid this problem.  We just have to bite the bullet.  ไม่มีทางหลีกเลี่ยงปัญหานี้ เราคงต้องกัดฟันทนให้ผ่านพ้นไป
  • We have lost a lot of money.  It’s time to bite the bullet and shut down the business.  เราขาดทุนไปมากแล้ว ถึงเวลาแล้วที่ต้องยอมเจ็บ แล้วก็ปิดกิจการบริษัทซะ

อีกสำนวนหนึ่งคือ dodge the bullet  คำว่า dodge  [ด๊อจ]  แปลว่า หลบเลี่ยงภัย แต่ไม่ใช่หลบแบบหนี หรือ run away ซี่งเป็นการหลบแบบขี้ขลาด แต่เป็นการหลบแบบใจกล้า แบบเผชิญหน้า แล้วก็หลบเลี่ยงไปได้  พูดถึงการ dodge the bullet ก็นึกถึงหนังเรื่อง The Matrix ที่พระเอกสามารถยืนเผชิญหน้ากับคนยินปืนใส่ แล้วก็เอียงตัวหลับกระสุนไปได้ ถ้าแปลตามตัวอักษร ก็เป็นในทำนองนั้น แต่สำนวน dodge the bullet นี้มักใช้เป็นการเปรียบเปรย ว่าเป็นการเผชิญหน้า และหลีกเลี่ยงเหตุการณ์ร้าย หรือภัยที่มาร้ายแรงได้ ไม่ได้หมายถึง หลีกเลี่ยงกระสุนปืนจริง ๆ (ยกเว้นจะอยู่ในภาวะสงคราม หรืออะไรทำนองนั้น)

  • This town has dodged the hurricane.  เมืองนี้ได้หลีกเลี่ยงภัยจากพายุเฮอริเคนมาได้  (อันนี้มีความหมายตามตัว)
  • The hurricane could be bad but some people decide to stay and try to dodge the bullet.  พายุเฮอริเคนนี้อาจจะร้ายแรง แต่บางคนตัดสินใจที่จะอยู่ และเผชิญหน้ากับมัน 
  • He has dodged a lot of bullets but this one may be hard.  เขาผ่านพ้นเหตุการณ์ร้ายแรงมาเยอะ แต่อันนี้อาจจะยาก
Updated: 1 กันยายน 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

four − 2 =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net