Not a กับ Not any

พูดถึงสำนวนไม่มีปัญหา ก็มีปัญหาเกี่ยวกับไวยกรณ์สำหรับคนคิดมากมาถกกันครับ ประโยคเหล่านี้ ล้วนแปลว่า ไม่มีปัญหา และถูกไวยกรณ์ทั้งนั้น  แต่ต่างกันหรือไม่อย่างไร

  1. There is no problem.
  2. There are no problems.
  3. There aren’t any problems.
  4. There isn’t a problem.  หรือ เน้นเพิ่มว่า There isn’t a single problem.

problem เป็นนามนับได้ ความประหลาดอยู่ที่ว่า เรากำลังพูดถึงว่า ไม่มีปัญหา แต่การไม่มีปัญหากลับเป็นได้ทั้งเอกพจน์ และพหูพจน์  สังเกตว่า แบบที่ 1 กับ 4 เป็นเอกพจน์ และ 2 กับ 3 เป็นพหูพจน์

ความหมายแต่ละแบบคล้ายกันครับ ใช้สลับกันก็ไม่ถึงกับผิด แต่อย่าใช้ผิดไวยกรณ์ครับ ขออธิบายความแตกต่างของความหมายดังนี้ แบบที่หนึ่งนั้นเป็นการพูดทั่ว ๆ ไป  ได้พูดถึงตอนก่อนว่า no problem ใช้เป็นสำนวนแปลว่า ไม่เป็นไร ก็ยังได้ หรือ ทั้งความหมายตามตัวอักษรว่า ไม่มีปัญหาก็ได้

แบบที่สองกับสามนั้นเหมือนกันใช้แทนกันได้ เป็นการเน้นมากกว่าแบบที่หนึ่งหน่อย สมมติมีคนมาพูดว่า มีปัญหามากมาย แล้วเราต้องการพูดปฏิเสธ เช่น

  • A:  I heard your school has a lot of problems.  ฉันได้ยินมาว่า โรงเรียนของเธอมีปัญหามากมาย
    B:  No, there are no problems.  หรือ No, there aren’t any problems.  ไม่จริงไม่มีปัญหาอะไรเลย

เราจะตอบว่า No, there is no problem.  ก็ได้ครับ แต่เมื่อเราใช้เป็นรูปพหูพจน์ มันเป็นการเน้นมากกว่า และ เป็นการตอบที่สอดคล้องกับคำพูดของ A  เพราะ A บอกว่า มี a lot of problems  ไม่ได้บอกว่ามี a problem  เพราะฉะนั้นการปฏิเสธแบบพหูพจน์เหมาะสมกว่า

สำหรับแบบที่สี่ ใช้เป็นเอกพจน์แต่ให้ความรู้สึกเน้นคล้ายกับ not any  และโดยเฉพาะเมื่อมีคำว่า single เติมเข้ามา ฟังดูเน้นมากขึ้นไปอีก  เช่น

  • There isn’t a single problem I can see.  ฉันไม่เห็นไม่มีปัญหาอะไรเลยสักอย่าง

ลองดูตัวอย่างอื่น เช่น

  • A:  Can you take me to the airport?  เธอไปส่งฉันที่สนามบินได้ไหม
    B:  But I don’t have a car.  แต่ฉันไม่มีรถ  เพราะ ใช้รถแค่คันเดียวไปส่งครับ ไม่จำเป็นต้องเน้นว่าฉันไม่มีรถเลย
  • A:  He is very rich.  He probably owns many cars.  เขารวยมาก สงสัยจะมีรถหลายคัน
    B:  No, he doesn’t have any cars.  เปล่าเลยเขาไม่มีรถเลยสักคัน หรือ No, he has no cars.

เช่นเดียวกันครับ เวลาเป็นประโยคคำถามกันนามนับได้ ก็ถามได้สองแบบ ความหมายคล้ายกัน แต่ให้ความรู้สึกต่างกันหน่อย เช่น

  • Do you have a car?  เป็นการถามลอย ๆ แปลว่า คุณมีรถไหม  หรือถามระบุจำนวน แปลว่า คุณมีรถสักคันไหม ก็ได้  ถ้าให้ชัดเจนว่าจะขอยืมรถหนึ่งคันก็พูดได้เป็น Do you have a car I can borrow?
  • Do you have any cars?  คุณมีรถบ้างไหม  ก็ใช้ถามลอย ๆ ได้เช่นกัน โดยไม่เจาะจงว่าหนึ่งคัน อาจจะอยากรู้ว่ามีกี่คัน หรือสงสัยว่าเขาไม่มีสักคัน หรือ อยากจะยืมสักมากกว่าหนึ่งคัน ก็แล้วแต่สถานการณ์
  • Do you have any children?  คุณมีลูกไหม  อันนี้ก็เป็นการถามลอย ๆ ที่เหมาะสมกว่า Do you have a child? ครับ  เพราะไม่มีเหตุผลที่เราไปเจาะจงว่าคนเดียว มันฟังดูแปลก ๆ
Updated: 9 มีนาคม 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

15 + fourteen =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net