As Well

มาดูสำนวน as well กันหน่อยครับ มีน้องถามมา  ผมเข้าใจว่าอาจจะงงก็เพราะ well เป็นคำวิเศษณ์ (adverb) ที่แปลว่า ดี  มันมีประโยคที่แปลปกติ ๆ ว่า ดี เหมือนกันเช่น

  • I don’t feel as well today.  ฉันรู้สึกไม่ค่อยดีนักวันนี้  ความหมายคล้ายกับ I don’t feel so well today.
  • I don’t feel as well as I did yesterday.   ฉันรู้สึกไม่ดีเหมือนเมื่อวานนี้

คราวนี้มาดู as well ที่ไม่ได้แปลว่า ดี (แบบไทย) กันครับ อันแรกคือ as well แปลว่า too หรือ ด้วย ก็ได้ เช่น

  • That one is good and this one is good too. อั้นนั้นดี และอันนี้ก็ดีด้วย (หรือ อันนี้ก็ดีเหมือนกัน)
  • ประโยคข้างต้นพูดได้อีกสองแบบครับ ความหมายเดียวกัน คือ
    • That one is good and this one is good as well.
    • That one is good and this one is also good.
  • ดูอีกตัวอย่าง เช่น  ฉันก็ชอบเขาเหมือนกัน
    • I like her too.
    • I like her as well.
    • I also like her.

สำหรับ as well as ก็แปลว่า และ เหมือน ๆ กับการใช้ and ได้ เช่น

  • John, David, as well as Jason are coming.   ก็เหมือนกับ John, David, and Jason are coming.
  • I like apple, as well as banana.  ฉันชอบแอปเปิล และก็กล้วย

คราวนี้สำนวนว่า might as well เป็นการเสนอความเห็นแบบอ่อน ๆ ครับ น่าจะคล้าย ๆ กับ probably should หรือ had better  เช่น

  • It looks like the rain will not stop.  You might as well go home.  ดูเหมือนฝนจะตกไม่หยุด สงสัยคุณจะกลับบ้านดีกว่ามั่ง    สำนวนที่พูดคล้าย ๆ กัน ก็เช่น You probably should go home.  หรือ You had better go home.
  • We might as well just wait here.   เรารอตรงนี้จะดีกว่ามั่ง   Just ที่เพิ่มเข้ามาในที่นี้ก็เน้นว่า แค่รอตรงนี้ ไม่ต้องไม่ทำอย่างอื่น  ดังนั้นจะแปลว่า เราแค่รอตรงนี้จะดีกว่ามั่ง  ก็ได้
Updated: 23 กรกฎาคม 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

two × two =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net