ศัพท์และสำนวน

No problem

เวลาคนไทยตอบรับการขอบคุณ หรือ การขอโทษ เราใช้เหมือนกันว่า ไม่เป็นไร แต่ภาษาอังกฤษ เขาว่าใช้ไม่เหมือนกัน ซึ่งก็ทั้งจริง และก็ไม่จริงครับ ภาษาอังกฤษก็มี “ไม่เป็นไร” เหมือนกัน คือ no problem ซึ่งบางทีคนไทยก็เอามาพูดทับศัพท์กัน  ในภาษาอังกฤษ สามารถใช้ no problem ได้ในหลาย ๆ สถานการณ์ เช่น

คำนำหน้าชื่อ ด.ช. และ ด.ญ.

มีคนเคยถามว่า คำนำหน้าชื่อเด็ก เด็กชาย (ด.ช.) และ เด็กหญิง (ด.ญ.) ภาษาอังกฤษ แปลว่า อะไร ผมก็เคยตอบไปแล้วว่า ไม่มี เขาไม่ใช้กัน  วันนี้ลองค้นอินเตอร์เนตดูปรากฏว่า มีเวบไทยหลายไซต์แนะนำว่า ด.ญ. ให้ใช้ว่า Miss และ ด.ช. ให้ใช้ว่า Master  ผมอ่านแล้วก็ส่ายหัว เพราะมันไม่ได้เรื่องครับ

ก่อนอื่นต้องเข้าใจก่อนว่า คำนำหน้าชื่อว่า Mr มิสเตอร์,

Last vs Latest

แฟนเพจเขียนมาถามว่า ประโยคสองประโยคนี้ แปลอย่างนี้ถูกไหม

  • The last movie he produced was fun.   หนังเรื่องสุดท้ายที่เขาผลิตมันสนุก
  • The latest movie he produced was fun.  หนังเรื่องล่าสุดที่เขาผลิตมันสนุก

ถ้าใช้ the last แสดงว่า เป็นเรื่องสุดท้ายไม่มีเรื่องอื่น ๆ อีกใช่ไหม  ก็ขอตอบว่า ใช่ แต่ไม่จำเป็นต้องเป็นอย่างนั้นตายตัว  อย่างในประโยคข้างตั้น ว่าไปแล้วใช้ได้ทั้งคู่ ความหมายเหมือน ๆ กัน ถ้าคนทำยังมีชีิวิตอยู่ ยังทำหนังอยู่  เราจะใช้ The last movie ในความหมายว่า เรื่องล่าสุด ก็ไม่ได้ผิดอะไร  ทั้งสองประโยคก็ให้ความหมายเหมือนกันครับ ต่างกันในความรู้สึกนิดหน่อยว่า The latest ให้ความหมายเป็นปัจจุบันกาลมากกว่า คือสื่อว่าเขากำลังทำหนังอยู่

ถ้าในกรณีที่คนทำเสียชีวิต หรือเลิกทำไปนานแล้ว ก็ใช้ว่า The last เหมาะสมกว่า  แต่จะใช้ The latest ผมก็ว่าไม่ถึงกับผิด ไม่ได้ทำให้คนฟังเข้าใจผิด หรือ งง อะไร

มาดูตัวอย่างการใช้แบบอื่นๆ อีก เช่น

  • He came in last.  

Or Something Like That

ตอนก่อนพูดถึง or so ซึ่งเป็นการประมาณจำนวนครับ แต่ถ้าจะพูดถึงการประมาณอย่างอื่นที่ไม่ใช่จำนวน เช่น คนไทยเราพูดว่า  อะไรแบบนั้น อะไรทำนองนั้น ก็พูดเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า something like that ตัวอย่างเช่น

  • It weighs 10 pounds or something like that.  

คิดถึง

คิดถึงในภาษาอังกฤษ ก็มีอยู่สามระดับครับ to miss, to think of, และก็ to think about  ก็สามารถแปลว่า คิดถึง ได้ทั้งหมด แต่ความหมายไม่เหมือนกันทีเดียวครับ เรียงจากความเข้มข้นมากไปหาน้อยก็ได้ดังนี้

  • I miss you all the time.  ฉันคิดถึงเธอตลอดเวลา  miss เป็นการคิดถึงแบบ อยากให้อยู่ด้วย หรือมีอยู่ตอนนี้ ไม่จำเป็นต้องใช้กับคน ใช้กับเรื่องอื่นก็ได้
  • I think of you all the time.   

Anything but / Nothing but

วันนี้มาดูสำนวน anything but กับ nothing but กันครับ  but ในที่นี้แปลว่า ยกเว้น เหมือน except ดังนั้น anything but ก็แปลว่า อะไรก็ได้ยกเว้น  และ nothing but ก็แปลว่า ไม่มีอะไรเลยยกเว้น มันก็มีประโยคที่ใช้คำแปลนี้แล้วเข้ากับภาษาไทยได้ดี และก็มีประโยคที่แปลแล้วฟังประหลาด ๆ เพราะในภาษาอังกฤษนั้น สำนวนทั้งสองนี้ใช้ได้กว้างกว่า ใช้ได้ทั่ว ๆ ไปทั้งกับนาม คุณศัพท์ หรือกริยาอาการก็ได้

มาดูตัวอย่างที่แปลกันตรง ๆ ก็ฟังได้ เช่น

  • You can choose anything but ice cream.  
Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net