อื่นๆ

ข่าวสาร วัฒนธรรม และเรื่องอื่น ๆ

คำนำหน้าชื่อ ด.ช. และ ด.ญ.

มีคนเคยถามว่า คำนำหน้าชื่อเด็ก เด็กชาย (ด.ช.) และ เด็กหญิง (ด.ญ.) ภาษาอังกฤษ แปลว่า อะไร ผมก็เคยตอบไปแล้วว่า ไม่มี เขาไม่ใช้กัน  วันนี้ลองค้นอินเตอร์เนตดูปรากฏว่า มีเวบไทยหลายไซต์แนะนำว่า ด.ญ. ให้ใช้ว่า Miss และ ด.ช. ให้ใช้ว่า Master  ผมอ่านแล้วก็ส่ายหัว เพราะมันไม่ได้เรื่องครับ

ก่อนอื่นต้องเข้าใจก่อนว่า คำนำหน้าชื่อว่า Mr มิสเตอร์,

Happy Chinese New Year

Happy Chinese New Year 2017

สวัสดีปีใหม่จีน หรือตรุษจีน ภาษาอังกฤษ พูดว่า Happy Chinese New Year ครับ ภาษาจีนก็ 新年快乐 (ซิน เหนีย ไคว่ เลื่อ)  วันนี้ลองมาดูศัพท์ที่เกี่ยวกับปีใหม่จีนกัน

ปีนี้เป็นปีไก่ หรือ เรียกว่า Year of the Rooster  ไม่ใช้ว่า chicken นะครับ  rooster นั้นเป็นไก่ตัวผู้ ถ้าเราจะบอกใครว่า เราเกิดปีไก่ก็พูดได้ว่า

  • I was born in the Year of the Rooster.

ประชาธิปไตย

นาน ๆ ทีผมก็ขอนอกเรื่องภาษาหน่อย เรื่องของวัฒนธรรม และบ้านเมืองว่าไปแล้วก็เกี่ยวข้องกับภาษา เพราะถ้าเราไม่เข้าใจเขา บางทีก็คุยกันไม่รู้เรื่องก็มี วันนี้ผมขอพูดการเมืองสักหน่อย ในโอกาสที่คุณทรัมพ์ได้สาบานตนเข้าเป็นประธานาธิปดี หรือคนอเมริกันเรียกว่า inauguration ชัยชนะของเขาเป็นสิ่งที่ทำให้คนอเมริกัน และคนทั่วโลกอ้าปากค้าง เวลาผ่านไปสองเดือนแล้วก็ยังไม่อยากเชื่อกันอยู่ วันนี้ก็เลยมียังมีคนออกมาประท้วงกันมาก

ทรัมพ์ คือ ความล้มเหลวของประชาธิปไตย democracy หรือ?

Knock on wood

มาดูสำนวนเรื่องโชคลางของฝรั่งอีกสักอัน คราวนี้ขอเล่าถึงสำนวน เอามือเคาะไม้ หรือ knock on wood (-น็อก-ออน-วูด-) อันนี้เป็นสำนวนอเมริกัน คนอังกฤษจะใช้ว่า touch wood แต่ก็ใช้ในความหมายเดียวกัน คือหมายถึงว่า เวลามีอะไรที่มันดี ๆ อยู่แล้ว โดยเฉพาะเป็นสถานการณ์ล่อแหลมที่ทำให้ดีได้ยาก เราอยากจะภาวนาขอให้มันดีอย่างนี้ต่อไป ก็เรียกว่า knock on wood เทียบกับคนไทย ก็คงต้องแปลว่า สาธุขอให้ดีอย่างนี้ต่อ ๆ ไปเถิด

ตัวอย่างเช่น

  • Our company has been doing very well.

Keep one’s fingers crossed

คนไทยเวลาเอานิ้วชี้กับนิ้วกลางไขว้กัน มีความหมายอะไรไหมครับ สมัยเด็ก ๆ เขาเรียก อิบอับ หมายถึง หยุดก่อน ขอเวลานอกก่อน ไม่รู้มีความหมายอื่นกันอีกหรือเปล่า แต่สำหรับคนต่างชาติ สัญลักษณ์นี้มีความหมายคนละเรื่องเลยครับ เมื่อวันก่อนผมดูหนัง The Sound of Music ก็มีตอนหนึ่ง พระเอกไขว้นิ้วส่งสัญญาณให้นางเอกดู หันไปถามลูกว่า รู้ไหมเขาหมายความว่าอะไร ลูกบอกไม่รู้ ก็เลยต้องอธิบายให้ฟัง เลยเอามาเล่าต่อตรงนี้

สัญลักษณ์นี้ เขาเรียกว่า keep fingers crossed จะใช้คำพูดก็ได้ จะส่งสัญลักษณ์ด้วยมือก็ได้ มีความหมายว่า ขอให้เหตุการณ์ผ่านไปด้วยดี หรือขอให้ผลลัพธ์ออกมาดี เป็นคนไทยก็อาจจะพูดว่า ขอภาวนาให้ออกมาดีด้วยเถิด หรือ ขอพระช่วยด้วยเถิด อะไรทำนองนั้น keep one’s fingers crossed ใช้เวลาลุ้นอะไรสักอย่าง อาจเป็นเรื่องเล็ก ๆ เช่น เชียร์กีฬาก็ได้ หรือ เรื่องคอขาดบาดตายก็ได้ ถ้าคุณดูกีฬาต่างประเทศบ่อย ๆ บางทีก็จะเห็นคนดูทำสัญลักษณ์นี้เวลาลุ้นโค้งสุดท้าย เช่น นักกีฬากำลังจะยิงลูกโทษ ถ้าเข้าก็ชนะ ถ้าไม่เข้าก็อาจจะแพ้ คนดูที่ลุ้นมาก ๆ เขาก็ทำนิ้วไขว้ทั้งสองมือเลยก็มี

มาดูตัวอย่างการพูดเช่น

  • I’ll keep my fingers crossed for you.

เป็นร้อย ๆ พัน ๆ

มาดูเรื่องการพูดตัวเลขร้อย พันกันต่อ

  • คนเป็นร้อย ๆ hundreds of people
  • คนเป็นพัน ๆ thousands of people
  • คนเป็นหมื่น ๆ tens of thousands of people
  • คนเป็นแสน ๆ hundreds of thousands of people
  • คนเป็นล้าน ๆ millions of people

เรื่องของตัวเลข พัน หมื่น แสน

เรื่องการอ่านตัวแลข ภาษาอังกฤษ กับภาษาไทยเรา อ่านไม่เหมือนกัน ก็เป็นเรื่องที่ทำให้คนมือใหม่ ต้องฉุกคิดนิดหนึ่งเพื่อแปลไทยเป็นอังกฤษ หรืออังกฤษเป็นไทย ลองมาหัดฟัง หัดพูดให้ชินครับ ลองมาดูตัวอย่าง

  • 1,000: one thousand หรือ a thousand อันนี้ไม่มีปัญหาอะไร
  • 1,500: จะพูดว่า one thousand five hundred ก็ได้ แต่คนส่วนใหญ่มักพูดว่า fifteen hundred เพราะมันกระทัดรัดกว่า นี่ก็ทำให้เป็นปัญหาสำหรับคนไทย เพราะเราไม่พูดอย่างนี้ในภาษาไทย ก็จำหลักไว้ว่า จำนวนที่มีทั้งหลักพัน และร้อย สามารถพูดควบกันได้อย่างนี้
  • 4,826: forty eight hundred and twenty six สังเกตว่า and จะใช้เชื่อมระหว่างหลักสิบกับหลักร้อยนะครับ จะใช้แบบยาวก็ยังอยู่ที่ตำแหน่งเดิมเป็น four thousand eight hundred and twenty six.
Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net